ドリトル先生シリーズのブタのガブガブの大好物は、2011年の新訳では原語通りパースニップですが、井伏鱒二訳ではオランダボウフウ。三人は小学生時に自宅にあった井伏訳で読んでいます。井伏先生のオリジナル訳ではなく、戦前に「おらんだぼうふう」と訳している辞書があったのですが、定着しませんでした。
新訳は、井伏訳では入らなかった番外編「ガブガブの本」も入っています。ガブガブによる食べ物話を集めた短編集です。ドリトル先生シリーズの読者で、もしご存じない方がいらっしゃったら、是非おすすめしたい一冊です。井伏訳準拠でお読みになりたい場合も、南條竹則訳で国書刊行会より出版されています。
パースニップは人参ではありませんが、わたくしの世界では基本の黒人参との対比で白人参と名付けられている、と設定しました。尚、人参は本来オタネニンジンを指し、ニンジンは胡蘿蔔でした。蘿蔔(すずしろ)は大根の別名。「西方大根」ということです。日本に伝来したニンジンは白かったのでした。
H.J.ロフティング『ドリトル先生シリーズ』(旧訳:岩波書店)(新訳:角川書店)
同『ガブガブの本』(旧訳準拠:南條竹則訳、国書刊行会)