• 異世界ファンタジー
  • 創作論・評論

閑話 名前あれこれ(捕:次回更新予定)

デーゲン・デゲネリア
 デゲネリア(Degeneria vitiensis)の花言葉:無し。フィジーで見られる植物。デゲネルは植物学者の人名由来だが、その語源はデーゲン(Degen)で意味は両刃の細剣。後に名前だけ再登場します。

フォルカラッド(Forcarad)の森人の唄手
 町名は古英語で「二又(forca)の道(rad)」。分岐路(fork road)すなわち「追分町」。水陸交通の要衝でフォルカラッド子爵家の領町。ここから南が稲作&油菜による穀物&植物油を生産する穀倉地帯。J.R.R.トールキン『指輪物語』の街道の合流点脇の丘にあるブリー村(breeが「丘」)のオマージュ。唄手って誰かな~?

紅蓮の女神リカ様(RIKA the inferno Freja)
 インフェルノ(inferno)は「(地獄の)業火」。ラテン語の地獄(infernus)が語源。紅蓮は紅蓮地獄のことで元は仏教用語で猛火の炎の色の例え。フレイヤ(Freja)は北欧神話の女神で魔法や豊穣や愛を司る。

天下無敵のモモ様(MOMO the unequaled Norn)
 アンイークワルド(unequaled)は「無比の、無類の」。ノルン(Norn)は北欧神話の運命を司る女神。モモと相対することになったら運の尽きで「天下無敵」。フレイヤやノルンは恒神様が似た存在を当てた翻訳。

ファイス (Faith)
 元グラフェル男爵家の家臣でクンディの従者だった。クンディの結婚と共にネップ郷士家へ。クンディが魔物狩組合に就職した際に郷士家を辞して組合に就職。faithは古英語で「忠誠心」。第一段階風杖使い。

ペニング商会(Penningr Marchant)
 直轄領ヴェイザ唯一の商館を構える。ノルド地方では最大だが帝国全体では小商会。ペニー(penny)の語源。元々は硬貨そのものを表す言葉でペニー自体の意味は不明。後に少額硬貨を指すようになった。marchantは古英語の卸売商(merchantの語源)。ラテン語mercansからマーキュリー神に通じる。

大漲溢(だいちょういつ)
 スタンピードは和訳でしっくりくるものがありませんので我等世(ウィラルテ)では「みなぎってあふれる」という意味の「漲溢」を当てることにしました。

※次回の更新は5/16(土)を予定しています

コメント

コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する