• に登録
  • 現代ドラマ
  • 現代ファンタジー

【国王】の敬称は、「陛下」。では、【王妃】の敬称は、「陛下」? 「殿下」? ちなみに【王配】は「殿下」だっ!

【執筆中のつぶやき】

国王の敬称は、「陛下」です。
では、王妃の敬称は、「陛下」か、「殿下」か?

結論からいうと、無理やりに日本語に訳していたり、歴史的背景の問題があったりで、絶対にこうだ、と言いにくい……です。
「この国ではこう呼ぶ」と決まりがあり、それに従うのが正しい……ようです。

そもそも、「陛下」とはどんな人を指すのかというと、「その国で唯一人の支配者」を指すらしいのです。
つまり、国王とその妻が、共同統治していれば、王妃は「陛下」で間違いないのですが、国王と同等の権力を持つのでなければ「陛下」ということができないのです。

ただし、この考え方は、中国由来の東洋的な考え方なのだそうです。
西洋では、国王と妻の両方に「His Majesty」「Her Majesty」と呼びかけるそうです。
そして、「Majesty」は「陛下」。
だから、日本語に訳すと、「国王陛下」と「王妃陛下」となります。

しかし……。
女王の配偶者である、王配は「殿下」なのです。

英語表記にすると――。
女王(Queen Regnant)
王妃(Queen Consort)
どちらも「Queen」と呼ばれる(らしい)。そして、「Queen」といったら「陛下」なの(だそう)です。

しかし、
国王(King)
王配(Prince Consort)
で、王配には「King」がつかないのです。「Prince」なのです。だから「殿下」なのです。

歴史的に、「King」という称号は「Queen」よりも上位の権力者とみなされがちだったため、女性君主(女王)の独立性を守るために、夫を「King(陛下)」ではなく「Prince(殿下)」に留める慣習が定着した――ということ(らしい)です。


そうなると……。
東洋的な考えから「陛下」は「唯一の支配者」を指す言葉だと考えると、王妃「殿下」。
西洋的な考えでは、王妃「陛下」。ただし、同じ立場で男女が逆の王配は、王配「殿下」。

……なのか?

なんとなく分かってきたのですが、じゃあ、自分の小説では(あくまでも、フィクションの小説で!)、どう表記するのが正しいのよぅぅ……と、途方に暮れるわけです。

そんなわけで、結論(?)
「私の作品では、王妃の敬称は「陛下(あるいは殿下)」が正しいの!」と、決めてしまえば、それが法律(かな……)。

なお、日本が国として他国の王族をお呼びするときは、西洋風に「王妃陛下」を使うようです。
ただし、一夫多妻制の国の側室の方のことを「王妃殿下」とお呼びした記録があるとか、ないとか。


また、調べていく中で、ちょっとややこしいことがありまして――。

「王妃」という言葉は、普段、小説などの創作と関わることの多い人にとっては、「国王の妻」のことを指す――と、考えるのではないかと思います。

しかし、ネット検索で引っかかる「王妃」は、皇室典範に書かれている「王妃」であることが多く、「王(=歴代の天皇の直系卑属の男系男子の内、三親等以上離れた者)の妻」を指します。(現在は、「王妃」に当たる方はいらっしゃらないそうです)
なので、皇室典範で定義される「王妃」は、陛下ではなくて、殿下になります。

もう、めちゃくちゃ、ややこしい……。



【更新予定】

『di;vine+sin;fonia ~デヴァイン・シンフォニア~』
  https://kakuyomu.jp/works/1177354054881135517

 明日、金曜日 20:20 に投稿します。


※第三部 第五章は、
 2026年4月3日 ~ 2026年8月14日 毎週金曜日 20:20 定期更新です。



【制作ノート】

 以下、恒例の執筆裏話「制作ノート」です。
(少しネタバレを含むため、スペースを空けます)










「王妃様」

王妃陛下か、王妃殿下か。
悩んだ末に、ハオリュウの台詞では「王妃様」になりました。

個人的には、この作品においては「王妃殿下」がしっくり来るのですが、「王妃陛下」で慣れている人には違和感があるかなと思い、どちらも使わないという選択をしました。
ハオリュウが「王妃様」と言うのも、違和感があるのですが、まぁ仕方ない。

そして、物語は、カイウォルが「ハオリュウ君と私は同類だよ」と持っていくために、現在とは、まったく関係のない昔語りをして――。
対するハオリュウは、「女王陛下の婚約者になるから、姉のことは放っていおて」と爆弾発言をします。

『父と異母姉の殺害容疑』は、どこかに消え、『ライシェン』を探すことすら放置。
ハオリュウとカイウォル。主導権を握ろうと、好き勝手な話を始めるふたり――同類です。

6件のコメント

  • や、ややこしや💦
    関心のある話題だったので真剣に拝読しました。

    そう、女王の配偶者、王配。この方に関する尊称は、私の好きな『天高く、雲は流れ』にも出ていなかったように思います。
    日本と他国で違うとなるとさらにややこしいですね。

    ためになる情報ありがとうございました!

    余談;
    この文章を、iPadに接続したキーボードで打っているのですが、タイピングスピードについてこなくてイライラしちゃいます。あとたぶん、カクヨムのシステムが、文字変換の選択候補と相性悪いです。。。
  • 路地猫さん
    コメントありがとうございます。

    ええ、本当にややこしいんです!
    ちょっと調べれば、ぱぱっと答えが出てくると思っていたのに、無茶苦茶、奥が深かった!

    『天高く、雲は流れ』途中までしか読んでなーい! 冴木忍さん好きだったのに。(忙しくなって、本を買わなくなってしまった時期に刊行されていたんです)

    そう、日本で王妃といったら、皇后陛下を意味するわけではなかったのでした。
    なんとなく、「王妃殿下」という言葉が頭にあったのですが、それは、皇室典範でいうところの王妃を指したものを覚えていたのかなぁ。

    ためになると言ってくださり、ありがとうございます!
    苦労して調べた甲斐がありました。

    分かります! 私も、スマホにキーボードを接続して打つときに「遅いわぁ!」となったことがあります。
    iPad+キーボード、ということは、外出先からコメントを書いてくださっているのでしょうか。お忙しい中、ありがとうございます!
    似顔絵のお仕事のお話、近況ノートもですが、noteでも読みました。頑張ってください!
  • うわー、想像以上にややっこしかった!
    ここまで説があると、確かに小説ごとに設定しちゃうのが合理的なのかも……

  • 梶野さん
    コメントありがとうございます。

    ええ、ややっこしかったんですよ。
    私としては、サクッと答えにたどり着くつもりだったのに!

    小説や漫画の中で、どちらも見たことがあるような気がしたんですよ。
    なんでだろう? と不思議だったのですが、これだけ複雑(曖昧)なら、どちらを採用する人が出てもおかしくないわけだ、と納得したのでした。
  • こんにちは~(*´▽`*)

    こ、これはややこしすぎますね……っ!(><)
    もう、「自作はこれで行きます!」と決めちゃうのが一番楽そうですね……(;´∀`)
  • 綾束さん
    こんにちはー!
    コメントありがとうございます。

    そうなんです。
    明確に、これが正しい! という答えがなさそうなんです。

    〉もう、「自作はこれで行きます!」と決めちゃうのが一番楽そうですね……(;´∀`)
    私もそう思います。
    一部の界隈(というんでしょうか?)で、「こっちが正しい」「いや、こっちだ!」論争(?)があるみたいなので、「この作品では(あくまでも【この作品では】ですよ~! というニュアンスを強めて)、この敬称を使います」と、やんわりと伝えられるのが一番、理想的な気がしました。
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する