株価のラインを巡る防衛戦のあとは、コピのオーダーで男気をみせてくれたアーロンです。
「Kopi?Kopi-O?Kopi-C?Ice?Hot?Siu dai?」
作者はシンガポールのおとなり、マレーシア・クアラルンプールに住んでいるのですが、この「Siu dai?(シュウダイ)」というのは今回調べて初めて知りました。「砂糖少なめ(Less Sugar)」の福建語由来の言葉とか。福建系華人が多いシンガポールらしい言い方。
当地ならマレー語で「Kurang manis(クラン マニス)」ですね。地続きでありながら、言語の混ざり方が微妙に異なる。
ちなみに作者の定番はKopi-C(コピC)です。エバミルク入りのミルクコーヒー。紙パックのコーヒー牛乳のめちゃ濃い版みたいな感じです。
なお、アーロンが代理で頼んでくれたKopi-O(コピオー)はブラックコーヒーのことですが、福建語で「黒」を意味する「烏(O)」から来ているそう。
Kopi-Cはエバミルクのブランド「Carnation」から取られた、あるいは中国語(海南語)で「新鮮な」を意味する「鮮(シン)」から来ているそうです。「peng(ペン)」はマレー語で「氷(Ice)」という意味。
「Kopi-O peng」でアイスコーヒーですが、少し甘みがついてるはず。無糖はさらにマレー語でゼロを表す「Kosong(コソン)」と指定しなければなりません。個人的な好みですが、ホーカーで出るコーヒーはかなり濃いので、若干甘さがあるほうが南国の暑い気候に合います。
ところで昊天さんは20代のころ、海外修業に出されていた時代にシンガポールに住んでいたことがあったはずなのですが、屋台のシステムがわからないのですね。
きっと当時はチキンライスを食べにいこうと誘ってくれたり、「Kopi-O peng」って代わりに頼んでくれたりするお友達がいなかったのでしょうね。
昊天さんが甘いコピを一口飲んだとき、かつてのシンガポールでの思い出や、覇道総裁としての殺伐とした日常が少しだけ温かい色に塗り替えられるといいな、と感じました。
