皆さん 海外ドラマは字幕で見ますかね 吹き替えで見ますかね
人の趣味や事情にケチは付けたくないのであくまでも
自分のことだけ言いますが、
私は事情が無い限りは必ず字幕で見ます。
吹き替えは申し訳ないですが、嫌いなのです。
何故かというと理由は明白です。
ナチュラルでないからです。
オリジナルでない、と言った方が正しいかもしれません。
声優が上手いとか言う人いるんですよ。
いや分かりますよ。
素晴らしい仕事する声優さんいます。
素晴らしい吹き替えもそら少しくらいはあるでしょう。
ですが、オリジナルではありません。
無論俳優も演じているのでそういった意味では二重演技と言えるのですが、
だとしても腕のいい俳優は演じるというより役に入り込んで演技をするので、極めて演技は素に近いです。驚きの表情や、一番私が重要視するのが「セリフにもならない、呟き」とかなんですよね
日本語で言うと「マジかよ……」とか舌打ちとか、俳優のアドリブ、オリジナルの部分。
ああいうのは吹き替えでは本当に潰されてしまう部分です。
ああいう演じてても咄嗟に現地の俳優がアドリブで入れたナチュラルな見事な演技は、吹き替え出来ません。
事情があって吹き替えでしか見れないとかは事情は別ですが、
やはり基本100%オリジナルの音声、字幕で見ます。
海外ドラマの吹き替えは本当に大嫌いなのでほぼ見ませんね。
まあそれはともかくです。
今回言いたいのは「字幕」について。
上記の理由から、私にとって非常に字幕は付き合いの長い相手で、
いつもお世話になっているのですが……。
皆さんにとって字幕ってどういうイメージでしょうか?
外国語を日本語に表記してくれるもの。
言葉を視覚化してくれるもの。
まあその2点だと思いますが……。
実は字幕は演出の一端も担っています。
私が字幕で大好きな演出の一つに【重複】(勝手に呼んでる🤗)っていう必殺技がありまして……
別のキャラのセリフを、別のキャラの映像に被せるっていう効果なのです。
よく分からないと思いますが、
例えば付き合ってない男女が話すシーンがあるとするじゃないですか。
その時初めてしっかり話したくらいの感じで、
でもいい感じのお話をした時に
例えばそのシーンに合うセリフを、
次のシーンで別の人間が別の意味で使ってるんだけど、
それをシーンが切り替わらないうちに、
一歩早く字幕で入れて、前のシーンに重ねるんです。
つまり、上記で説明すると、
男女がちょっと話して、笑い合うみたいなシーンが映ってる時に、
字幕で
「気が合ったんだ」
という文字をそのシーンに入れるんですよ。
画面には笑い合う男女と「気が合ったんだ」っていう字幕だけが映ってるんです。
しかし画面が切り替わると、
その「気が合ったんだ」っていうセリフを言ったのはその男女でもナレーションでもなく、
別の人間が「最初は気が合ったんだけど、今は違う」みたいな意味で話すシーンで、
要するに「気が合ったんだ」「でも……」っていうセリフの
「気が合ったんだ」
っていう部分だけ数秒早く前のシーンに挿入するんですよ。
もちろんオリジナルの音声もそのタイミングで入ってるんですけど、
字幕にすると言葉が視覚化されるじゃないですか。
だからその男女が笑い合うシーンに「気が合ったんだ」っていうセリフがやたら印象的に見えて、
非常に美しい演出になるっていう
字幕ならではの粋な演出必殺技があるんですよ。
私はこの【重複】が大好きでね……
この手法を見つけるたびに よっ!! 出ました【重複】!! フ~ッ✨ってなるんですよ。
字幕っていいぞぉ……✨
前のシーンを映したまま、次のシーンのセリフを重ねるわけですよ。
つまり前のシーンと次のシーンは全く場所とか意味合いとしては関連性がないけど、言葉で繋ぐんです。
例えば前のシーンで意志を強く固めたような凛々しい男の横顔を映しておいて、その人は何もセリフとしては言わないんですが、
次のシーンで別の人間が「必ず殺してやろうと思った」っていうのを全然別の意味合いで言うんですが、そのセリフを前のシーンに挿入して重ねるんです。
そうすることで、何も言わないシーンなのですが、字幕でその人の心境とかを代弁させたりもできる。
私は字幕大好き人間なのですよ。
字幕が出るタイミングとかも、秀逸なんです。良作のドラマって。
あとセリフが視覚化されるのもいいですよね。
あれですわカラオケで歌詞が出ると、なんかいい歌詞を尚更実感出来ていい みたいなあれですわ
字幕は単に日本語変換してるだけじゃないのです。
素晴らしい演出の一つなんですよ。
【重複】は文字の魔法なんですよね。
すごく印象的なシーンに見せてくれる。
すごく想い合ってるのに、なんかこう敵方同士とかで言葉も目も合わせられないような間柄で、こうすれ違うシーンだけが映る所に、音楽が流れて来て
「本当は君を抱き寄せたいけど……」
みたいな歌詞を字幕で重ねて来るとかああいうのですわ
美しいんですよ~~~
文字といえば小説!!
私もぜひ!! 字幕師匠を見習ってなんとかこの【重複】効果を小説で出来ねえものかと思ってるんですが まああれは切り替わる映像の動き合ってこそ使える演出ですな……。
やはりパーフェクトには真似できない。
しかし言葉を重ねるとかはね……出来ないことは無いので、
本日更新した【翡翠】の【変わらないもの】で
ラムセスが
「消えるなよ。サダルメリク」
って言うシーンがあるのですが、
あのシーンなんかは直前にメリクがサンゴールの人々のことを回想してる、考えてるシーンなのですね。
だから海外ドラマだったらこれ
メリクが目を閉じて考えてる画面に
「消えるなよ。サダルメリク」
って私なら字幕重ねますな🥰
この言葉の後に、ラムセスがメリクを抱き寄せるのですが、
抱き寄せてから「消えるなよ」っていうパターンも出来るっちゃ出来ます。
それもありです。
しかし字幕【重複】をこよなく愛する私はついつい
こういうシーンで頭の中イメージして
先にメリクが映ってるシーンでこれ字幕で「消えるなよ」が先やな
それから抱きしめやな
とか頭の中でイメージしたりして書いたりしてます。
本当に字幕って素敵なのです
私は非常に情感的な書き方うめぇなコイツって自分でも思うんですが(🥰)、
私が文字で情感を出すのが上手くなるために色々勉強させてくれたの間違いなく字幕師匠だと思いますわ
なんか、文字の使い方。文字の魅せ方。
文字というものに躍動感出す使い方は、字幕でもいっぱい学ばせてもらったと思う。
勿論それは自分自身で見つけて感じ取らないと学べなかった部分ですよ?
感性ですね。
字幕に何にも感じない人は一生こういうの何度見ても学べないと思うので。
私は結構いいドラマ見終わった後「この字幕演出良かったな~~~~~✨✨」とか言うたりしてますわ
字幕が見たいからもう一回見たい! とかもすげぇある。
吹き替え版はこんな素晴らしいものを消してもうて味気ないわーって思いますな
もちろん文字見れないから吹き替え版で見るとかはあると思いますよ。私は無いけども。なんか作業しながら見たいから字幕だと見ていられないからとか、必要だから吹き替え版で致し方なく見るとかはあると思いますよ。私は絶対ないけども。
ただ本当に字幕版には吹き替え版では見られない美しさが存在するから是非とも大した理由が無いなら字幕版、オリジナルの音声で見るのが最高ですよ
字幕はいいぞォ~~~~~✨
字幕版の海外ドラマとか見てねえ奴が「小説書くの上手くなりたい」とかのたまっているのを見るとおめーそんな夢見がちなこと言ってる暇があったら字幕師匠の所に一回くらい弟子入りして来いや そして文字の魔法を学んで来てから言えやってすっごい思います✨
おめぇ自分で努力もしないで寝てりゃ小説書くの上手くなるとか思うなよ
小説上手く書くのはな すんげぇ努力が必要なんだこんにゃろ🥰✨
実は書いてるけど、演出はしてない小説とかって結構あるんですよ
演出しなさいよ!! 素敵な演出を!!!
書いてるだけとか進めるだけとかじゃなく
伏線のことだけ考えるとかじゃなく、
魅力的な小説に何よりも必要なのは
魅力的な演出だから!!✨
私はスポーツ出身の戦記物好き長編書きだけど
海外ドラマの血も入っとるから粋な演出ちゃんとされとるかとかもチェックしますな
粋な演出っていうのはこの前書いたけど
例えばダウントンアビーでシビルが新しいドレスを着てみんなに斬新なドレス姿をお披露目した時に、窓の外から後に夫になる運転手のブランソンがこっそりのぞいてそのシビルの美しいドレス姿をちゃんと見て、惚れ込む描写を挟むとかそういう細やかに丁寧に一人一人出すキャラに心配りをするということですわ
言っておくが簡単じゃねえぞ
粋な演出出来る作家はもはや実力上級者であります!
粋な演出をちゃんと作品に入れてくれというのはかなり高レベルな要求なのであります!✨
だから出来ている人はすごい実力者だとそれを見れば一目で分かるのであります!🥰