• 異世界ファンタジー
  • エッセイ・ノンフィクション

執筆中の作品の文字数が、なんだか大変なことに......

せっかく最終話まで公開したのに、まともに宣伝していなかったルベンです……。

La Luna Balanza - 月秤と10万トンの銀 -
https://kakuyomu.jp/works/822139837097653973


というのも、カクヨムコンに向けて長編を書いているのですが、手を焼いているんです。


この長編小説、世界観がかなり重厚なので、作中いくつか異なる言語で会話するシーンが出てくるんです。

ざっくり言って、現段階で日本語と英語、ちょろっと韓国語が出てくるんです。それをどう書き分けたらいいものか、ということになりまして、結果――。


原文と翻訳を乗せるという方針で書き進めています!!


今の時代、日本語から英語への翻訳も難しくないので、日本語で書いたセリフを翻訳して、日本語に再翻訳するという手法を取っています。この労力よ!

どんな状況か第3話までお見せするので、読みにくくないか教えていただければと思います💦


#1.01. Humanoid / η-3
https://kakuyomu.jp/shared_drafts/jVRdjgVYidIGCunbErqfBMgkiHewqrhJ

#1.02. Nereid / Luna
https://kakuyomu.jp/shared_drafts/ZDeh5HKXwQQcvBA4BxOisuXT6gWDbhup

#1.03. Satyr / Marius
https://kakuyomu.jp/shared_drafts/iX1lEF1VggqwcDbxIiX2kQ0cqmB9BA46


皆さんのご意見次第で、セリフの表記方法を変えるかもしれません。

にしても、英語を併記すると、文字数がすごいことになります。#1.02.は3600字近くに膨張しています……。

とりあえず、カクヨムコンに間に合わせるため、頑張りますので、よろしくお願いいたします!!

3件のコメント

  • なるほど、新しい試みですね!
    確かにこれは、読み慣れていないと、会話文に目が引っ張られてしまうかもしれませんね。字幕付き映画を見慣れている人とかなら問題ないのかも?
    人によると思いますが、ストーリー上重要な部分だけは混成表記を避けた方が、私は読みやすいかも……。
    例えば私だったら、「今私たちが話している英語か、もしくは日本語なら理解できるのだが、この子が話す韓国語は耳馴染みがない」などと地の文に脚注を入れ、英語表記は書かないかも。
    でも、没入感や緊迫感など何らかの効果を狙うなら、ルベンさんの書き方はとても魅力的だと思いますよ✨
    出しゃばってすみません💦
  • Dear➤ 矢口さん

    そうですよね、読みやすさやテンポをぶち壊す表現なのはわかるんですけどね💦
    要は表現を分けたい訳なので……。

    同業者(?)の意見はとても大事なので、参考にします!
    ありがとうございます!
  • ※どうでもいい豆知識
    作中オーストラリア英語で会話している
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する