文脈の高さから、歌詞を読む
伽墨
高くても低くても受けるものは受ける
1. 導入──水とお湯のあいだに
「ぬるい水」と「ぬるいお湯」は、どちらも日本語として自然だ。だが同じH₂Oでありながら、前者は水、後者はお湯と呼び分けられる。では境界はどこにあるのか。30度の水道水は水なのかお湯なのか。洗面所で出したぬるいH₂Oを、私たちはどちらと呼ぶべきか。
結局のところ、「水」と「お湯」の区別は温度計では測れない。場面や用途、つまり文脈によって決まっているのだ。
言語学者エドワード・ホールが提唱した「高文脈文化」「低文脈文化」という枠組みで考えると、日本語は典型的な高文脈文化に属する。状況や空気、言外の了解が意味を支えている。
この視点をポップスの歌詞に当てはめるとどうだろう。実は、ヒット曲の歌詞にも「高文脈」と「低文脈」があり、それが聴き手の心に違った形で響いている。
2. 2019年──ヒゲダンとKing Gnu
2019年、Official髭男dism「Pretender」とKing Gnu「白日」が大ヒットした。どちらも失恋や後悔をテーマにしながら、その歌詞表現は対照的である。
ヒゲダンの「Pretender」は徹底して低文脈的だ。
君の運命の人は僕じゃない
辛いけど否めない
でも離れがたいのさ
ここには余白がない。「君」と「僕」という関係性が明確に示され、「運命の人」という言葉が二重の「の」を伴って繰り返される。文法的にはやや冗長だが、その冗長さが誤解の余地を消し去る。恋愛関係をめぐる力学が、手取り足取り説明されているのだ。
比喩も具体的だ。
飛行機の窓から見下ろした知らない街の夜景みたいだ
視点は「飛行機の窓」、対象は「知らない街の夜景」、動作は「見下ろす」。これほど細かく指定された比喩は、日本語ポップスの中ではむしろ珍しい。聴き手は余計な解釈をせず、鮮明な映像を即座に思い浮かべることができる。ヒゲダンは解釈の余白を削ってでも普遍的な共感を取りに行く。まさに「低文脈ポップス」だ。
一方でKing Gnuの「白日」は高文脈的である。
真っ白に生まれ変わって
人生一から始めようが
へばりついて離れない
地続きの今を生きていくんだ
「真っ白」とは純粋さなのかリセットなのか。語られない。「へばりついて離れない」のは罪悪感か、過去の記憶か、それとも人間関係か。解釈は聴き手に委ねられる。歌詞は抽象的で、意味は「空気」の中に漂っている。
タイトル「白日」も象徴的だ。白日の下にさらされる罪、真昼の光に照らされた真実──解釈は無数に可能だが、正解は示されない。聴き手は自分の文脈を持ち込み、そこに意味を見出すしかない。これが高文脈文化的な歌詞のスタイルである。
3. コラム──受験英語で考える
この違いは、受験英語の観点から見ても際立っている。
「君の運命の人は僕じゃない」を訳せと言われれば、受験生はすぐに答えられるだろう。
I’m not the one meant for you.
あるいは
You’re not destined to be with me.
状況も関係性も明快だから、どの辞書を引いてもたやすく訳出できる。
しかし「真っ白に生まれ変わって 人生一から始めようが」と出題されたらどうか。「真っ白」は pure か blank か、「生まれ変わる」は reborn か start over か──選択肢は無限に広がり、答案は減点の嵐になるだろう。もし入試問題に出たなら「悪問」扱いされるに違いない。
受験生に優しいのは間違いなくOfficial髭男dismであり、King Gnuを訳すのは、まさに「白日の下」で右往左往する体験に等しい。
4. 2017年──世界のポップシーン
この「低文脈と高文脈の対照的ヒット」は、日本に限った現象ではない。2017年、世界でも同じことが起きていた。
Ed Sheeranの「Shape of You」は極端に低文脈的だ。
I’m in love with the shape of you
We push and pull like a magnet do
「君の体の形に恋している」「磁石みたいに惹かれ合う」。これ以上ないくらいストレートで、情緒的な比喩は最小限。さらに歌詞全体が「バーで出会った」「シーツの匂い」など即物的な場面描写で構成されている。英語の低文脈文化を象徴する歌だ。
一方、同じく2017年に世界を席巻したLuis Fonsiの「Despacito」はスペイン語圏の高文脈性を体現する。
Quiero respirar tu cuello despacito
(君の首筋にゆっくり息を吹きかけたい)
肉体的な表現はあるものの、それ以上に重要なのは「デスパシート(ゆっくりと)」という響きの反復と、リズム、情熱的な声の揺らぎだ。言葉そのものより、空気とノリで意味が伝わる。聴き手がスペイン語を理解しなくても「情熱的で官能的な歌」だと即座に感じられるのは、まさに高文脈的な共有によるものだ。
5. 同時代の二極
2017年の世界で、「Shape of You」と「Despacito」が。
2019年の日本で、「Pretender」と「白日」が。
それぞれ同時期に真逆のスタイルで大ヒットを記録したのは、偶然ではないだろう。
世界の聴き手は、あるときは「具体的で分かりやすい言葉」に安心を求め、またあるときは「曖昧で余白のある表現」に心を委ねた。低文脈と高文脈、どちらも必要とされ、どちらも魅力を発揮したのだ。
6. 結論──水とお湯のあいだに
結局のところ、「低文脈だから売れる」「高文脈だから売れない」と単純に決めることはできない。ヒゲダンもKing Gnuも、エド・シーランもルイス・フォンシも、それぞれ異なるスタイルで人々を魅了した。
低文脈の明快さに救われる瞬間があれば、高文脈の余白に身を委ねたくなる瞬間もある。つまり、どちらかが正しいのではなく、どちらも人間の心にとって必要なスタイルなのである。
「水」と「お湯」の境界が温度計だけでは測れないように、ヒット曲の条件も数値では決められない。歌詞が低文脈であろうと高文脈であろうと、最後に残るのは「その言葉が、どんなふうに聴き手に響いたか」という一点だけだ。
文脈の高さから、歌詞を読む 伽墨 @omoitsukiwokakuyo
★で称える
この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。
カクヨムを、もっと楽しもう
カクヨムにユーザー登録すると、この小説を他の読者へ★やレビューでおすすめできます。気になる小説や作者の更新チェックに便利なフォロー機能もお試しください。
新規ユーザー登録(無料)簡単に登録できます
この小説のタグ
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます