• 恋愛
  • エッセイ・ノンフィクション

韓国語の勉強が楽しすぎて辛い

好きなゲームのボイスを聞き取りたいのと、李箱の作品を原文で読みたいのとで、韓国語を勉強し始めたんですよ。ゲームに関しては、韓国のメーカーで日本語ボイスがないので……。

勉強、楽しい。

英語より覚えやすい。

ハングル以外は。

日本語と発音と意味がほぼ同じ言葉とか、似ている言葉とかが多くて発音で覚えやすいのがいいです。ハングルはまだ読めません。記号にしか見えないぜ!

コーヒーがコピだったり、お茶がチャだったり、ジュースがジュスだったりするぜ!

茶に関してはまんまやないかい。

無理もムリだぜ! まんまだぜ!

無理に関しては、韓国の人が激辛ペヤングを食べるショート動画が流れてきて、そこで知りました。ムリムリムリムリ! って連呼していたんです。

日本語喋ってるのかな? と思って調べてみたら、無理は韓国語でも発音がムリだった。

ほかにも、語順が同じだったり助詞を使う文法構造が共通していたり、面白いです。

歴史的に似るのは必然なんですけどね。

あとなにげに擬音語と擬態語が韓国語にもかなり多いの、意外でした。ゲームをしていてもね? キャラが「ブルンブルン」とか言うんですよ。日本語訳もブルンブルンです。

そういえば、学生時代の一番好きな科目は英語だったし、言語学習が結構好きなのかもしれない。

夢は、好きな韓国のゲームメーカーの常設カフェであるハムハムパンパンに行くことです。

韓国にしかないのよ……。

とりあえず、「コーヒーとケーキをください」は言えるようになりました。

コピワケイクルジュセヨ。

コピ=コーヒー
ワ=と
ケイク=ケーキ
ル=を
ジュセヨ=ください

わかりやす~い!

あとは「こんにちは」「ありがとう」「大丈夫」も言えます。

アンニョンハセヨ(こんにちは)が有名ですが、フランクな感じだと「アンニョン(アニョン)」って言うらしいです。

略すんだなあ。

これは、ゲームで学びました。

2件のコメント

  • 「茶」はどの国でも「た行」だと、高校の先生が言っていたのを思い出しました。
    「ティー(英語)」「チャー(中国語)」「チャ(日本語)」「テ(どこだっけ……インド?w)」というように。
    まあ、他の国はよく知らないのですがw
    シルクロードすげーww
    勉強がんばってください!
  • >>祐里さん
    コメントありがとうございます!
    たしかに茶ってた行のイメージですね! どこの国も似た感じになるのか……。
    わーい!ありがとうございます!頑張ります!!
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する