このエピソードを読む
2026年1月9日 03:51
英語のイディオムっぽい言い回し。( ̄▽ ̄;) 魔病……奥が深いですねぇ。(そして、ちょっと英語の勉強になりそう〜♪)
作者からの返信
コメントありがとうございます!謎の症状が出てまいりました。体内で誤変換が起こるような厄介さです( ゚Д゚)何でそうなる⁉ という症状まで飛び出すのが魔病の恐ろしさですね。怖い怖い。英語のイディオムやスラングって、不思議な言い回しが多いんですよね。その土地での考え方や物に対するイメージが想像できて面白いです。状況的に使い方・意味合いが微妙なものも、展開としてこじつけた部分が少々ございまして……雰囲気でお楽しみください(-_-;)
2026年1月8日 23:03
魔薬師…まやくし…すみません、なんか違う意味に読めちゃったです…💦沖浦くんの症状、面白いですね!この後どんな症状(言葉)が出てくるのか、とても楽しみです😁
コメントありがとうございます!ご安心ください、危ない薬を作っている方々ではありません(*´з`) 特殊ではありますが。沖浦君の症状は会話が成立しなくなるのが困りものです。体は元気なんですけどね、口を開けば謎語が飛び出すという。意思の疎通は志織の脳内変換にかかっている……かも?
英語のイディオムっぽい言い回し。
( ̄▽ ̄;) 魔病……奥が深いですねぇ。
(そして、ちょっと英語の勉強になりそう〜♪)
作者からの返信
コメントありがとうございます!
謎の症状が出てまいりました。体内で誤変換が起こるような厄介さです( ゚Д゚)
何でそうなる⁉ という症状まで飛び出すのが魔病の恐ろしさですね。怖い怖い。
英語のイディオムやスラングって、不思議な言い回しが多いんですよね。その土地での考え方や物に対するイメージが想像できて面白いです。
状況的に使い方・意味合いが微妙なものも、展開としてこじつけた部分が少々ございまして……雰囲気でお楽しみください(-_-;)