第30話:色仕掛けもやむを得ないへの応援コメント
自從看到第30集的標題,我就一直在想這集會講什麼。這兩個人要嘗試以偶像身份出道,真是個很棒的劇情發展!
作者からの返信
這部分其實沒有寫很多
當時只想快點寫完所以沒有按照原本的劇本
如果你想看我嘗試寫成番外
其實我也蠻有興趣看他們怎麼發揮哈哈
編集済
第28話:一切の法相を悉く観察す(改への応援コメント
如果篇幅過長,翻譯起來就比較困難。
感謝你的辛勤工作。
我認為片假名部分(名字)已被翻譯成韓語發音。
此外,翻譯後的日文文字中仍包含中文句子。
作者からの返信
謝謝回饋
我再次進行修正
這次用回原本的翻譯機器
第23話:呪術に操られし者への応援コメント
萬聖節快樂!
嗯,括號裡的文字似乎又有點不一樣了…
作者からの返信
萬聖節快樂
幼稚園的小朋友們在老師的帶領下開始不給糖就搗蛋,真可愛
粗心沒有看到
立刻刪掉括號內文字(汗汗汗
編集済
第21話:屍を埋めた場所を探す(改への応援コメント
這是一件小事,但「大人」的日文翻譯也是「大人」,但讀作「たいじん (taijin) 」而不是「おとな (otona) 」。
如果讀作「おとな (otona) 」,它就只是「成人=adult」的意思,所以我覺得在這種情況下是不對的。
作者からの返信
早安
感謝提醒,這邊已修正
(沒有注意到翻譯出來的括號備註)
第19話:深い恩恵を受けながら、節度がないへの応援コメント
這並不是誤譯,但是「煙花女子」這個詞在日本並不常見,因此如果不解釋的話可能很難理解。
作者からの返信
早安
確實
日本的話可能比較用的詞語應該是「遊女」,場地的話則是「遊廓」或是「吉原」,不管漫畫小説日劇都是看到這種解釋,我沒有意會過來,直接用了古時舊稱,不知情的人會不會以為是放煙火的女子?😂
第13話:趙小仙官が操られた(改への応援コメント
我也想讀原文。
順便說一下,翻譯裡說是趙子廉喊了「堂々たる樂京国の君主に対して、近侍ごときが……!」。
這和原文一致嗎?
作者からの返信
謝謝指出錯誤
日文的部分和原文有出入
這就是依賴AI翻譯會有的錯誤
已修正
編集済
第12話:青絲に溺れる幻(改への応援コメント
「双修」這個詞真是讓我興奮不已 (笑)。
當聶允真的貞操受到威脅時,趙子廉的出現很酷。
另外,我想知道「やがて聶允真的な目は」部分中的「的」是否是不必要的。
請重新檢查那句話。
作者からの返信
晚安
翻譯成「彼の言葉が落ちると同時に、異様な香りが聶允真の五感を襲った。やがて、その澄んだ眼差しは霞みがかったものへと変わっていった」
感覺這樣比較好一點,中文直譯過去有時會稍有落差
不管是含意或是錯別字、漏字
再翻譯回來
「就在他話語落下的同時,一股異樣的香氣襲擊了聶允真的五感。沒過多久,那雙清澈的眼神也漸漸變得朦朧起來。」
跟我的原文差不多,但會有一點點不一樣,不過讀起來通暢就沒問題了
「雙修」要看跟誰
另外一種比較不好的詞就不在這裡多說了
身為反派的吳煥應該要用另外一種說詞比較適當,可是我不想,所以就改用雙修這個詞,不過老聶是小趙的人,所以不會讓壞人成功的
第11話:自ら仙を堕ちて、快しへの応援コメント
我讀到第11話中途就停止了閱讀,並且一直在想接下來會發生什麼。
之前的故事「浴血彌勒」很棒,但看到一個總是面帶微笑的人真正生氣,也挺不錯的。
讀完這幾集後,我開始喜歡付蓮祈了。
作者からの返信
我不擅長寫打鬥的畫面
感覺寫的不好
脾氣好的人發脾氣一定嚇人
他在這裡還不算真的生氣發火
謝謝你喜歡福神
第9話:豚肉屋も魚屋も皆仲間(改への応援コメント
抱歉每次都指出這一點。
由於沈大追逐趙子廉,我認為應該是 「ついて行け」,而不是「ついて来い」。
此外,在他試圖獲得通行證的場景中,原著小說中的「事到如今,他也只能睜眼閉眼。」不見了,這感覺有點奇怪。
作者からの返信
這不是你的問題
畢竟你沒有義務幫我修正
所以我非常感謝你
每次都有錯誤真的是很不行啊我
ついて行け
ついて来い
看起來很像
但差兩個字就不一樣了啊啊啊
但每次都很期待你的來信
不管是糾正還是聊聊
心情上都很愉悅
已重新修正
保佑翻譯機不要再出槌
第5話:誰が仙官を襲ったんだ(改への応援コメント
>沈大は自分の過ちを償いたくてたまらない様子で、すぐに彼女の後に続いた。
雖然她被列為「彼女」,但付蓮祈實際上並不是女性,不是嗎?
作者からの返信
晚安
實在是抱歉造成閱讀困擾
翻譯機的使用果然還是會有出錯的地方
已即時修正
明明原文不是寫那樣
翻譯出來依舊會出現奇怪的字體
(汗汗汗
謝謝您的星星還有感想
按照您的時間收看就好
雖然彼此都很忙碌
還是要好好保重身體
謝謝您的閱讀
我真的感到非常開心^^
又怕自己書寫不夠好
第一部就是放飛自我完全沒有經過潤稿的初版
第二部會注意⚠️
第4話:神仙が助けに来てくれる(改への応援コメント
>付蓮祈がそんな陰謀を企てるような人物には見えない。その純真な顔を思い返し、聶允真は内心驚きを隠せなかった。
我認為這兩個名字顛倒了。
作者からの返信
謝謝提醒
中文的部分沒有問題,似乎翻譯成日文就會顛倒,這一段我需要調整一下
編集済
第3話:陣を敷いて爪痕を現す(改への応援コメント
如果能翻譯成日文會更容易閱讀,所以我很感激,但即使對於人工智慧來說,準確翻譯仍然很困難。
有一件事讓我很困擾,就是「小妹」被翻譯成了「妹さん」。
我覺得「小妹」這個詞是用來稱呼年輕女性或女服務員之類的人的,但日語裡「妹さん」這個詞通常只用來稱呼家人,所以感覺有點奇怪。
附言:
或許翻譯成「フロントの女の子」比較好,但這無法傳達出「她不是我親妹妹,但我感覺像妹妹一樣親近她」的感覺。
要翻譯外語並準確表達其細微差別真的很難。
很抱歉我幫不上忙。
作者からの返信
直翻確實造成困擾
造成困擾很抱歉
以日文來說 受付の女性
店員さん
可能比較適當?
有些字要翻成日文的確困難
甚至必須直接照字面翻譯過去
說不定有錯誤也不一定
編集済
第1話:落難仙官を誰が踏む?(改への応援コメント
誤訳ではありませんが、意味が分かりにくい箇所がありますので、改善案をご提案します。日本文と中文での、裁判官の話し方の違いがあるのかもしれません。
原文
「聶允真,身為上神謀害十四位待升仙官,拔除官位回收法力,輪迴人間尋回為其所害之仙官回列仙班,後判水牢之刑一千年永不入仙庭。」
翻訳文
「聶允真、十四名の待機仙官を害し、官位を剥奪し法力を回収、輪廻に戻り被害仙官の魂を回収し、千年の水牢にて仙庭への復帰を永久に禁ず。」
ここで、「身為上神謀害十四位待升仙官」までは聶允真の罪状の認定。「拔除官位回收法力〜」が、聶允真への刑罰の宣告だと解釈できます。そうだとすると、日本語では罪状の認定と刑罰の宣告は明確に2文に分けた方が自然です。
その場合、句読点(、。)も、文の区切りで使い分けます。
歴史ストーリーらしい重々しい言い回しを残すと、このようになります。
翻訳文改善案
「聶允真。十四名の待機仙官を害す。よって、官位を剥奪し法力を回収、輪廻に戻り被害仙官の魂を回収し、千年の水牢にて仙庭への復帰を永久に禁ず。」
同様に楊明と趙子廉も改善します。特に趙子廉は、原文にある「憐其身受其」が訳されていないので、文章を補足します。
翻訳文改善案
「楊明。助力して悪事に加担す。よって官位剥奪、五百年の水牢とす。」
「趙子廉。知りながら報告せず。しかしながら家族が脅迫されていたことを憐れみ、三十年の禁閉とす。」
作者からの返信
ご丁寧なご連絡、本当にありがとうございます。
句読点の部分については、私の配慮が足りず、ご指摘いただけて感謝しています。判決に関する文章では、適切な句読点を使うことが大切だということも、改めて理解しました。
文中の表現が少し直接的になったのは、「上対下」、つまり親分と子分のような関係性を表したかったためで、その部分の細かいところまで気を配れていませんでした。
今後、翻訳機を使う際には、この点にもっと注意して、より自然で適切な表現になるよう心がけます。
改めて、貴重なご指摘をいただき、ありがとうございました。
第33話:束鬼陣法・万鬼の叢への応援コメント
我一直覺得付蓮祈和敝鬼王是一對很棒的搭檔(情侶?)。
作者からの返信
福神一臉吃到蒼蠅的表情
他們可以是床上關係
情侶的話就哈哈哈
一言難盡