2025年2月
非常饥饿的毛毛虫(自己主張強め)
私は小さい頃、『はらぺこあおむし』の青虫がサナギになるシーンで、怖すぎて大泣きしたことがある(らしい)。
そんな某有名著書だが、つい先日こんな中国語訳を見かけた。
「非常饥饿的毛毛虫(fei1 chang2 ji1 e4 de mao2 mao2 chong2)」
……字面がいかつ過ぎて、エリック・カールも驚きを隠せない(知らんけど)。
ただネットで調べてみると、訳としては「好饿的毛毛虫(hao3 e4 de mao2 mao2 chong2)」の方が正しい? 多い? らしい。まぁこちらの方が、「はらぺこ」感があって良いではないか。
ただ一つ思うのは、日本では青虫と毛虫は別物のイメージなのだが……。
せっかくなので、その他、こんな例も。
青蛙(qing1 wa1):青くなくても青ガエル。
松鼠(song1 shu3):松の鼠でリス。そもそもリスは何を食べる生き物だったか?
水豚(shui3 tun2):これは水の豚ではなく、カピバラである。ただ、卡皮巴拉(そのまんま)の表記の方が多い気がする。
ただ、「豚」という漢字関連では日本語と同じものもあり、イルカは「海豚(hai3 tun2)」だし、フグは「河豚(he2 tun2)」だ。
そんな感じで、日々単語の勉強である。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます