第22章 幕間「ターミット・ラリュース伯爵」にルビ振ってた四文字熟語からルビを消しておいた。
他の話でも使ってた四文字熟語だったけど、そっちはルビなしだった。
なのでルビなしに統一しておいた。
ちなみに熟語は「生殺与奪」。
私はこれをずっと「せいさいよだつ」と読んでいたんだけど、以前「せいさつよだつ」が正しいとかいうのを知ってビックリした記憶がある。
どちらが正しいのかは解らないけど、古い文献等を調べるとルビで「せいさいよだつ」となっているものがいくつかある。
学者先生などが色々推察しているようだけど、私の中では今でも「せいさいよだつ」である。