ピンチョンの授賞式の身代わりエピソード、よくご存じですね!
当方は全然知りませんでした。
なので、いま調べさせていただいたところ、ストリーキングまで乱入しての壮大なる混沌に陥った壮絶な授賞式だったようですね。
さすがはピンチョンです……で済ませていいのかしら?
えーと、なんかすごい褒めていただいていて…あまりにも過剰な評価なのでは、と思って冷や汗&恐縮の極みでございます。
ただ、ひとつだけ……
「誰にでも読みやすく」という思いで書きました。
なので、その点だけは私の方からも胸を張って言いたいと思います。
「この話はとても読みやすいんですよ~」と。
あと、タイトルの「ウンポコ・ポルファボール」に関して一つ言っておきたいことがございます。
私、仕事柄、あちこちの金融関係のメールマガジン的なものを拝見しているのですが……どれもつまらないんです。
FRBが金利を上げたとか下げたとか、ラガルド総裁があー言った、こー言った……
いや、ここに面白さを求める方が間違っているのはわかってます。
わかっているんですが……そんなの読みたくないんです!
でも、一社だけ……メリルリンチさんからくるメールマガジンだけは違いました。
経済関係の指標や見立てがずらずらと書かれいて、最後にどの方も「一口コラム」みたいなのを書いてくださるんです。
で、これがなんだかおもしろい。
私、とくにロンドン在住の方のコラムがとても好きで……
全文でないとニュアンスがわかってもらえないと思うので、とりあえず載せます。
どこかに怒られたらひっこめます。
「アルゼンチンを旅行している間、びっくりするほどに英語が通じず、全員スペイン語を話しているもんで、コミュニケーションが毎回大変でした。ちょっとだけスペイン語を覚えたので、おすすめフレーズを紹介します。パスタにチーズをかけてもらうときとか、どのくらいほしいか聞かれたときに、「ちょっとだけください」というときは「Un poco por favor」と言います。発音は「うんぽこぽるふぁぼーる」です。ぜひ使ってみてください(^ω^)スペイン語かわいい(´゜ω゜`)」
こちらがいつまでも心に残って、いつかこの「ウンポコ・ポルファボール」を使ってなんか書こう、と心に決めた次第でございます。
同じ方ので、これも好き。
「先日、NEROというカフェでカプチーノを飲んでまったりしていたら、隣に座っていたがちむち系フランス人の方が、日本人かと話しかけてきて、そうだと答えたところ、ある本の写真を見せてきました。その本は「Solve for Happy」という題名で、仕事や人生を豊かにする方法が書かれた本なのですが、このタイトルをかっこいい日本語で訳してくれないかと言われました。「ソルブ・フォー・ハッピー」これだと日本人的にはcoolじゃないだろ?もっと日本人が変だと思わない言葉で訳してほしいと。 とりあえず何のために訳したいのか聞いてみたところ、腕にタトゥーを掘りたいとのことwww腕に私の訳した言葉が刻まれるなんて大役すぎるだろwwwと焦りましたが、とりあえずその場でベストを尽くした結果 「幸せの方程式」 になりましたw これでよかったんだよね(´;ω;`)漢字もひらがなも入ってるしさ(´;ω;`)ちょっと心配だったけど、これはまじでcoolだよと言っておきました。そのがちむち系の方も、これは最高にcoolだ、ありがとうと言って満足して帰っていきました。 「幸せの方程式」というタトゥーが腕に彫ってある人をみつけたら、かっこよかったか教えてください。今後の参考にします。」
「ウンポコ・ポルファボール」という文言、勝手に使いました、すみません。
と、この場を借りてメリルリンチのロンドン支局の方にお詫びしたいと思います。