無題への応援コメント
英語が読めないので正直なところ全部は理解できませんでした(笑)
ただ、意味より音とリズムを先に置く構造ははっきりしていて、
「読めない側」に立った時の体験も含めて作品なんだなと感じました。
作者からの返信
意味を理解させず、音にのみ意識が向くよう日本語訳を載せない選択をしました。
こちらも、受け取ってくださりありがとうございます。意味があるのなら、必ず日本語で書かれていたでしょう。
無題への応援コメント
グリム童話のことかしら(*´ω`*)
編集済
無題への応援コメント
こんばんは。コメント失礼します。
レビューだけ先走ってしまいました。
「神の御心」を受け入れる諦念の美しさに、ぐっときました。
素敵な押韻詩をありがとうございました。
追伸
日本語訳は、あの形で良かったのかなと実は、ドキドキしてもいました。
また寄らせていただきますね。
作者からの返信
まさか……こんなお言葉をいただける日が来るなんて……心から嬉しく思います。
押韻は、全ての広告や創作において重要であると考えてはいるものの、多くの人はそれほど技術的に捉えていないので、「伝わらないのだろうか」「気にしていないのではないか」と、寂しい思いをしておりましたが……ありがとうございます……
創作に関してがっかりする日が多いので、あなた様のお言葉をとても心強く感じました……
無題への応援コメント
拍、母音の開閉で行っている停滞、止めにより冷たく、断絶された感覚を表している。
それが詩文、構造ともに交差していて、同じ方向を向いていると判断した。
特に Golden Grimm should've been good.
Going grim would've left us cold.
Let it be; that must be God's will.
この三つで使われている音は閉じる音。この開かれては閉じる口は諦観、停滞、嘆きを呼吸と口の開閉によって生み出している。
A hailing gale has left Grimm ailing.
Bewail. Be grim. They'll be pale.
上の二つ、本文における三段目、四段目において開く音がようやく出る。
ただし、この開く音はgrimmがgrimに変わり、それが必然だったと強調する場所でもある。故に最後の Let it be; that must be God's will. この文が響いて残る。
とても、よく設計されている詩でした。
作者からの返信
"拍、母音の開閉で行っている停滞、止めにより"
驚きました……まさかそこまで深く接続されるとは思っていませんでした……受け取ってくださり、ありがとうございます……
"この三つで使われている音は閉じる音。この開かれては閉じる口は"
はぁ〜ぁ……心の底から感銘しております。そこを受け取れるのであれば、世で見かける作品の、その質の供給不足さに、残念な気持ちがあったりしませんか……?
"上の二つ、本文における三段目、四段目において開く音がようやく出る"
調子の変化と、印象の変化も重ねた部分です。
最後まで、たっぷりと、受け取ってくださり、とても嬉しいです。重ねて、お礼申し上げます……