2026年5月9日 12:17
第1章 通常稼働への応援コメント
AIの翻訳は便利ですが、感情を含む言い回し等は反映されない気がします人間は文章と言葉で感情を表現出来る生き物です今はXで呟くと自動翻訳されますが、果たして外国人のフォロワーさんに正しく伝わっているかは微妙ですよね単語の羅列と文脈のある文章とは異なりますから
作者からの返信
確かに感情表現はそれぞれの国の文化が絡んできますから微妙ですよね英語教師だった夏目漱石が、生徒が “I love you” を「我君を愛す」と直訳したのを聞いて、「日本人はそんな直接的な言い方はしない。『月がきれいですね』くらいに訳しなさい」と言った、という話がありますがそういうことかもしれません(※この話自体もあとからの創作だという話もありますが)余談ですが夏目漱石は享年49なんですね……だいぶ年下だった……それはさておきギフトありがとうございました! 頑張ります!
2026年5月7日 17:34
言語化した、量子論の観測と結果 みたいな。そんな雰囲気を感じます。
お読みいただきありがとうございます。言語化された量子論の観測と結果……なるほど、そういう見方もあるのですね。やはり自分の意図と読者さんの意図のずれというのは面白いですね。これも観測でしょうかw引き続きお楽しみいただけると嬉しいです!
第1章 通常稼働への応援コメント
AIの翻訳は便利ですが、感情を含む言い回し等は反映されない気がします
人間は文章と言葉で感情を表現出来る生き物です
今はXで呟くと自動翻訳されますが、果たして外国人のフォロワーさんに正しく伝わっているかは微妙ですよね
単語の羅列と文脈のある文章とは異なりますから
作者からの返信
確かに感情表現はそれぞれの国の文化が絡んできますから微妙ですよね
英語教師だった夏目漱石が、生徒が “I love you” を「我君を愛す」と直訳したのを聞いて、「日本人はそんな直接的な言い方はしない。『月がきれいですね』くらいに訳しなさい」と言った、という話がありますがそういうことかもしれません(※この話自体もあとからの創作だという話もありますが)
余談ですが夏目漱石は享年49なんですね……だいぶ年下だった……
それはさておきギフトありがとうございました! 頑張ります!