応援コメント

すべてのエピソードへの応援コメント

  • 20言語目への応援コメント

    この実験、すごく面白いです! 自分も最近、ちょっと近いことをやっています。AIの補助を使って自作を中国語・日本語・英語の三言語で翻訳していて、一文ずつ修正しながら他の言語版と比較しているんですが、本当にいろんな発見があります。同じ内容をできるだけ同じ意味になるように直しても、言語が違うとまるで平行世界みたいに、似ているのにどこか違う。たとえば日本語では、人物の沈黙そのものがひとつの表現になる——その空白自体に意味がある。でもそれをそのまま英語にすると、ただ情報がない、中身がない、と感じられてしまう。

    作者からの返信

    通知が埋もれてました
    遅くなりすみません!
    翻訳は難しくも楽しいですね
    聖書だとかお経も翻訳の過程で意味が違ったり、或いは抜け落ちたり、本当に興味深いところです


  • 編集済

    20言語目への応援コメント

    大変面白く興味深い企画です。
    言語を理解するにはその国の文化を理解する必要があるとききますが、さて、機械翻訳ではどうなのか。

    作者からの返信

    コメントありがとうございます!
    AIの機械翻訳もここ最近で劇的に良くなりましたが別な語族だと中々難しい模様ですね

  • 10言語目への応援コメント

    企画へのご参加、ありがとうございます。
    興味深いもの読ませていただきました。
    感想としては、外国と日本では表現技法が変わってくるし、訳者によってもそこが違ってくるので、原文読める方が作者の伝えたいことはわかるかな、と思いました。

    海外の原文読むの面倒臭そうですけどね……

    作者からの返信

    コメントありがとうございます!

    そうですね。日本語で言ったら擬音何かもセンスが問われますしね。
    言葉だけでなく作者の生い立ちなども必要そうです。
    翻訳って本当に大変なんだなと分かりました

  • 10言語目への応援コメント

     訳が酷くて最後まで読めなかった本を思い出しました。
     やはり言語の翻訳には、訳者の文章力や知識、感性が必要ですね。

    作者からの返信

    そうですね
    いろんな文脈がわからないと翻訳は難しいんでしょうねえ

  • 10言語目への応援コメント

    こんにちは。コメント失礼します。

    この作品の意図、全く思いもつかない事でした。
    単純に面白いです。

    あえて劣化コピーの生成を行なう。
    現代美術みたいです。
    面白くて、しかも興味深いです。

    作者からの返信

    ありがとうございます!

    自分でもこれは最先端の遊びだと思っています。
    よろしければ真似してくださると嬉しいです


  • 編集済

    実験、開始。への応援コメント

    改めてコメントさせて頂きます
    日本人の四割くらいの方々は
    コデインとトラマールが効かないと
    僕の持っている本に書いてありました
    コデインは体内に入ると10~15%が
    モルヒネに変わるとの事です
    ですのでブロン中毒は軽いモルヒネ中毒であり
    禁断症状もそれなりにあるのですが
    市販薬なので安全だと勘違いされている
    方々もいらっしゃると思います
    僕も一時ブロンにハマリ、辞めるのは
    覚せい剤より大変でした
    まぁそんな麻薬が市販されていたりする意味が
    分かりませんが、僕は製薬業界よりも青ちゅ様を信用しております

    作者からの返信

    何故こんな化け物市販薬を作ってしまったのか!

    コデインは未だにありますからねえー
    私は元々耐性があるらしくて実はあまり効果がありません
    応援ありがとうございます!

    編集済