小説、お前はダメだ(多分)への応援コメント
対訳は、読む分には便利なのですが、作るのがけっこう手間なので、作者さんの頑張りに期待したいところです。
とくに、文や語の対応を判りやすくしようとすると、難儀が爆上がりな感じでした。
「このテキストをなんとかして読みたい」という動機があるなら、対訳の作成は、リーディングの学習に一定の効果があるかも知れません。
ですが、編集作業に手間取るばかりで、それほどの効果は無いような気もします。
作者からの返信
そうですね。
ここで取り上げた作品は、書籍化されてる日本語訳でもかなり読みにくかったので、そもそも難度が高すぎたというのはあったかもしれません。
それでも読みたくなるくらい面白かったんですけどね。
対訳を作るのってどうなんでしょうね。
私はあまりやらなかったです。
どうしても内容が複雑すぎて英語のままだと理解できないとき限定でやってました。
やるとすれば、理想は
英語→理解→日本語
でしょうか。翻訳するならこの順でやらないと日本語がよく破綻しますよね。
逆に、
英語→日本語→理解
の順でやるのは……効率悪いけど、やらなかったらレベルが上がらない、そんな印象です。
高度になるほど一朝一夕というわけにはいきませんよね、やっぱり。
映画は難しいんだよへの応援コメント
あー、だからワンピースの実写がアニメのいいとこどりのレベルで聞きやすいのかも知れないですね!
作者からの返信
そうかもしれませんね。
それに、前にらんさんの仰ってた多国籍対応で英語がきれいというのもあるんじゃないでしょうか。
正直、アメリカ英語とか訛りがきつ過ぎて全然何言ってるか分かりませんもん。
イギリス英語の方が日本人には聞きやすいんじゃないかと。
アッポーとかワラ―じゃなくて、アップル、ウォーターって感じですし。