125. Side 東春美:問題への応援コメント
この母親の考えには賛同出来んわ。
教材という名目ならどんな奴でもありになってきてるし、コラボすること前提で作られた道筋って感じがめっちゃする。
06. 学校に通えない系男子への応援コメント
無菌栽培した品種は野生だと一瞬で淘汰されるんだぜママン……
85. いくゆう初コラボ ②への応援コメント
>間違いない、これは《征夷大将軍の誰にも言えない♀秘密♂》4頁3コマ目
おいコラ特定班w 仕事すんなwww
209. 運動後、整うへの応援コメント
オイル塗ってリンパ流しますね〜
209. 運動後、整うへの応援コメント
鼻血は我慢できたのねw
209. 運動後、整うへの応援コメント
またしても藤咲さんの脳がこんがり焼かれているwww
大丈夫?ペロペロされてない??(なお監視カメラ)
編集済
209. 運動後、整うへの応援コメント
これから成長見守って行くんだよね…
慣れるから大丈夫?
209. 運動後、整うへの応援コメント
下心でこの資格取ってるんだろ!!お見通しなんだぞ!!
209. 運動後、整うへの応援コメント
「(ペロリ)…この味は!」
209. 運動後、整うへの応援コメント
藤咲さん、どんな顔をしてマッサージしてたんですかねぇ!
209. 運動後、整うへの応援コメント
更新ありがとうございます。
マッサージをお願いする運動ロリ少女!と脳内変換すると絵図らがやべえとわかるぞ!
208. 俺のスキルをとくと御覧じろ!への応援コメント
タイミングなんていつでも悪いやろがいww幼少期でダメなら、これから先ずっとダメだろww寧ろ成長すればするほどダメだろww
208. 俺のスキルをとくと御覧じろ!への応援コメント
ショタの水着は危険が危ない
207. ドラマでお勉強への応援コメント
現場猫きたこれ
208. 俺のスキルをとくと御覧じろ!への応援コメント
本来の同年代の男児と違って主人公が無邪気に脳を焼いて来るので護衛とか指導する側は大変なんだよね
208. 俺のスキルをとくと御覧じろ!への応援コメント
本来であれば幼少期こそ水泳をやっておくべきところですが…ねえ
208. 俺のスキルをとくと御覧じろ!への応援コメント
水着を着た男の子。それがどう見られるのかを想像しないのは、やっぱ危機意識が育ってないからなんだよたなぁ。
まぁ、6歳児がそんな危機意識をもってる方がよっぽどおかしいけど。
208. 俺のスキルをとくと御覧じろ!への応援コメント
譜面見たことすらない子供が多少音がズレる音楽をしたら天才だと言われるようなものかな
174. 偽装工作(みんなで遊ぶ会)への応援コメント
素子ォー!
151. 車中怪談 ①への応援コメント
なるほど確かに会談じゃなくて怪談だw
39. 動画のネタは唐突にへの応援コメント
いっしょにとれーにんぐTRAINING WITH YUTA 、か
19. Side 東春美:外出警護任務への応援コメント
裕太女児パンツ履いてたのかな…
06. 学校に通えない系男子への応援コメント
これだけ過保護溺愛されてたら普通の男の子は暴君でか弱い存在になりそう。そうチワワのように
207. ドラマでお勉強への応援コメント
人気作品を見て不満があるときは自分が作り手になるんだ
86. いくゆう初コラボ ③への応援コメント
あまりにも舞台背景がしっかり作り込まれていてびっくり(嬉
編集済
78. 初コラボの前に ①への応援コメント
やばい用語が分からない…出直して参りまするー!
33. 掲示板は賑わいを見せるへの応援コメント
映画の元ネタなんだろうなーと想像するのも楽しい
30. クリエイター(笑)の悩みへの応援コメント
ありのまま〜と言うからには普通に生活するところを映していくのかなと思いきやまさかリアクション芸w
207. ドラマでお勉強への応援コメント
ゆうちゃん、こういう映画は1人で見るより、友人・家族とツッコミ入れて見た方がおもしろいよ。
22. Side 東春美:失敗への応援コメント
男女比極端物はコメディハーレムになりがちなのでシリアスなのは嬉しいです
207. ドラマでお勉強への応援コメント
合わない作品を頑張ってみるより、いっぱいチラ見して合いそうなやつをじっくり見よう、としか言えない。
207. ドラマでお勉強への応援コメント
突っ込みが追いつかない・・・w
207. ドラマでお勉強への応援コメント
女子生徒の空回りっぷりをリアルに描いたドラマなのかな?
207. ドラマでお勉強への応援コメント
よく見たらシリアス「テイスト」であってシリアスに仕上がってるとは言ってないんだよな
207. ドラマでお勉強への応援コメント
ランドセルは良いですね。上手く噴射すれば地球上で空中戦も出来ますし、何と言ってもビームサーベルが2本も付いてくる!
・・・えっ、ランドセルって某白い悪魔な人型ロボットが背中に背負ってるアレでしょ?
207. ドラマでお勉強への応援コメント
更新ありがとうございます。
トンチキ映画はこっちも心して掛からねば逆にトンチキに食われてしまうのだ……
振り切った作品って逆におもろくなる現象ってあるよね
編集済
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
If I were in yu place, I would have been already started a business using men perks, literally YU mom is very rich, "buying clothes online is difficult" title feels like joke when your parents have this amount of money they can spend on you. 💀
205. 掲示板は論争で賑わう ②への応援コメント
掲示板形式は嫌いなので、そろそろ切ろうと思う。
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
ゆうちゃんのYouTubeでほしい物リスト作って、貢いでくれた服を次のLive配信で着れば信者達からの献上品天井知らずだよね
お金の心配もなく解決だね、ゆうちゃん笑
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
免疫力赤ちゃんな男の子が季節の先取りなんてして風邪は大丈夫なのかな
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
》古着を市場に流せば(米欄より)
むしろ、世の標準的男性的にはパリパリの方が「誰も使ってない」感出てていいのかもしれない、とか考えてみる。
フィッティングサービスってたぶん叩いたり洗ったりしてくたびれた感を出すものなんだろうけど、ぱっと見では中古品との区別が困難。あんまり使い込んだ形跡があると「これ女性が一度着たものでは…?」感が出てしまう可能性があるw
ほら、こっちの世界でも、ファンが芸能人に贈ったクッキーに髪とか血が入ってた、みたいなのはあるし、あっちにも「あの人は今、わたしが着ていた服に包まれてるのねグフフフフ」的な厄介ファンって普通に居そうな気が……。
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
大丈夫、ゆうちゃんの服になると思えば、女性達は喜んで納税してくれるさ!
(暴論だけど多分あってるw)
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
まあ、配信する際に制服着ていたら大騒動だろうなあ
編集済
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
↓古着とセットの学生証/写真…はないから代わりに男保省の出頭要請をつけてバイヤーを怖がらせましょう!
編集済
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
もうコレは男子小学生がもしも居たら?
というコンセプトのファッションショー的な配信が出来そうですね
学校の制服風な男児とか
現役の小学生から、昔に小学生だった女性まで
小説やゲームの舞台に学校なのは、皆が共通した経験云々みたく
皆なが喜べそう
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
大丈夫。古着を市場に流せばお金は数倍になるぞ〜(悪魔の囁き)
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
ママンの財力は偉大
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
男の子という事を隠す為に蝶ネクタイ型変成器を付けて、自衛の為に腕時計型麻酔銃も装備しましょう。
麻酔に耐性がある女性が居る可能性もあるので、キック力を増強するシューズも履けば完璧ですな。
決め台詞はもちろん、真実はいつも一つ!
206. ネットで服買うのって難しいよねへの応援コメント
こうして外にも出ないのに服が増えていく…メインジャージ数着以外そんなに数いらねえだよ! なんて言えないw
200. やっぱカワイイは正義(危険)への応援コメント
ここでゲーム封印を決断できるのは流石元大人と言うべきか。
6歳児がシャリみたいな真似をしようものなら、マジで緊急搬送待ったなしw
作者からの返信
子供だとまだ自制心が働かないので、香川県の条例は意外と正しいのかも知れませんw
(;-ω-)連徹はマジで突然死するから絶対に止めようね……
205. 掲示板は論争で賑わう ②への応援コメント
真の狂気って、元からゆうちゃんに狂ってるからしょーがないね!
作者からの返信
狂っている状態というのは意外と常態化しやすく、そうなると「狂っている」と気付きづらくなるらしいですw
(;-ω-)手遅れ……
204. 掲示板は論争で賑わう ①への応援コメント
コーンやらガチ恋やら信者やら厄介ファンを集めまくっとるwww
作者からの返信
実は、現段階ではまだまだ大人しいファンしか付いていなかったりしますw
(;-ω-)YF4n姉さんのおかげでなんとかなってるけど、これからは過激派もやってくるかも……
205. 掲示板は論争で賑わう ②への応援コメント
友達にオススメの漫画を貸したら駄作認定されて、数年後にその漫画が実写映画化、友達があるジャニーズ目当てでその映画をみて漫画ごと大絶賛してきたことあるので原理主義者って現実でもかなりいると思いました。個人的には漫画は好きでしたが、実写は微妙だったので軽くそのニュアンスを言ったら相当怒られましたね。ゆうちゃんも将来厄介ファン大量に抱えるんだろうな笑
作者からの返信
もちろん、そうなりますw
(;-ω-)黒井は逆に役者目当てで見た映画が意外と面白くて原作読んだら「う〜ん」ってなったことあるけど、原作ファンからすれば黒井も厄介ファンみたいに見えてるのかも……
36. 掲示板は今日も賑わっているへの応援コメント
「257:名無しのリスナー
>>258 最悪な職場で草」
未来予知になってるのでわざと誤字じゃなければ訂正おねしゃす。
作者からの返信
ご指摘ありがとうございました。(*´▽`人)助かる
該当箇所を修正しました。
orz前に挿入箇所があるからズレたままになってた……
31. 2本目の投稿はっじめるよ〜への応援コメント
普通ならここで「お前(or母さん)鬱陶しい!」とかってなるんだろうなぁ。
嫌がらずに好き勝手させてくれるゆうたくんの姿見せるだけで億再生余裕ですね!
作者からの返信
主人公がママンのスリスリスーハースーハーに耐えられているのは、幼児と同じくらいママンが大好きでありながら幼児よりも理性が働くからですw
(;-ω-)ヌコと同じで多少は許してくれるけどやり過ぎると逃げる
編集済
205. 掲示板は論争で賑わう ②への応援コメント
Can't wait for the next chapter!! (✷‿✷), only curious about what would happen in future when YU will take admission in middle school.
作者からの返信
I'm planning to enter a new phase in the next chapter or the one after that.
Please look forward to it!
“φ(・ω・。*)You might find some plot close to what you're looking for in that chapter...
編集済
205. 掲示板は論争で賑わう ②への応援コメント
外に出られないけど代わりにトレーニングもしているから、早ければ8歳くらい、遅くても10歳頃には外見的にも男性である事は明確になるだろ。男女比話はそこからよな。
けど、200話近くも延々6歳話やってるから、作者的には丁寧にと云うより最後までこの1〜2年描くだけかな?とも思うが。
作者からの返信
幼児時代が長くなってしまい、申し訳ありません。
“φ(・ω・。*)多くの読者様から同じ意見を頂いている
拙作はなんとなくで描き始めた物語ですので、「何百話で完結!」という予定はまだありません。
φ(・ω・`)さ、作者に計画性とかないから……
今は「子供だからこそ通じるコメディ」というものを描いてる段階ですので、サ◯エさん方式のような展開になっています。
“φ(・ω・。*)5章くらいほぼ時間進んでない感じは敢えてそうしてる
もちろん、中学生、高校生、その後とどんどんと書き進めていく予定ですので、気長にお待ちいただければと思います。
“φ(・ω・。*)子供時代で終わるなんてことはないから安心して!
進みが遅い拙作ですが、これからもよろしくお願いいたします。(o_ _)o
編集済
204. 掲示板は論争で賑わう ①への応援コメント
Hello,
First of all, thank you for writing such an amazing novel. I'm not Japanese, but I truly enjoy reading your work and following the story.
I would also like to mention that I have read approximately 180 chapters of your novel so far through web translation tools. Although there were some chapters that were difficult to understand because of translation issues, I continued reading because I genuinely enjoy the story, the characters, and the world you have created.
I usually read the novel through web translation tools because I cannot read Japanese. However, I often encounter one frustrating problem. Since Japanese frequently omits pronouns and relies heavily on context, translation tools sometimes confuse character genders and incorrectly translate "he" as "she" or "she" as "he."
This can be especially confusing during important scenes, and occasionally it makes it difficult for international readers like me to follow the story correctly. In some chapters, I found myself struggling to understand who was speaking or which character was performing a particular action because of these translation limitations.
I was wondering if there might be a way to make character genders slightly clearer in the original text when necessary, such as by using character names or other contextual clues more frequently. I understand that this may not be natural in Japanese writing, so I completely respect your writing style and creative decisions. I simply wanted to share this perspective as an overseas reader who enjoys your work.
Please do not take this as criticism. I only wanted to share the experience of someone reading your novel through machine translation. Even with these occasional difficulties, I have continued reading because I truly enjoy your work.
Thank you again for creating such a wonderful novel. I appreciate all the effort you put into it, and I look forward to reading more of your story.
Best regards,
A grateful international reader
---
日本語
こんにちは。
まず初めに、素晴らしい小説を書いてくださり、本当にありがとうございます。私は日本人ではありませんが、あなたの作品が大好きで、いつも楽しく読ませていただいています。
また、私はこれまでに約180話ほどをウェブ翻訳を利用して読ませていただきました。翻訳の都合で理解が難しかった話もありましたが、それでも物語や登場人物、そして作品の世界観がとても魅力的だったため、読み続けてきました。
私は日本語を読むことができないため、普段はウェブ翻訳を利用して作品を読んでいます。しかし、その際によく困ることがあります。
日本語では主語や代名詞が省略されることが多いため、翻訳ツールが登場人物の性別を誤って解釈してしまうことがあります。「彼」が「彼女」になったり、「彼女」が「彼」になったりしてしまい、特に重要な場面では物語を理解するのが難しくなることがあります。
また、一部の話では翻訳の限界によって、誰が話しているのか、あるいは誰が行動しているのかを理解するのが難しい場面もありました。
海外の読者としてお願いなのですが、もし可能であれば、必要な場面で登場人物の名前や性別が分かる表現を少し増やしていただけると、翻訳を通して読んでいる読者にとってとても助かります。
もちろん、日本語として自然な文章表現や先生の執筆スタイルを尊重していますので、これはあくまで一人の海外読者からの意見として受け取っていただければ幸いです。
決して批判ではなく、機械翻訳を通して作品を読んでいる読者の体験としてお伝えしたいと思いました。翻訳による困難があっても、作品が好きだからこそ読み続けています。
改めまして、素晴らしい作品をありがとうございます。これからも続きを楽しみにしています。
敬具
海外の読者より
作者からの返信
拙作をお読みいただき、誠にありがとうございます。(o_ _)o
海外にも読者様がいるとは思わず、光栄の至りです。(o_ _)o
そして、貴重なご意見、誠にありがとうございます。(o_ _)o
お悩みの主語や代名詞についてですが、大変ご不便をおかけして申し訳ありません。
仰る通り、日本語では主語や代名詞を省略することが多く、特に拙作のようなカジュアルな口語による描写が多い場合、英翻訳する際に代名詞のすり替えがよく起きてしまいます。
そして、残念ながら、拙作では一人称によるカジュアルな口語を使っているが故に、セリフや描写に代名詞を入れると少し堅苦しい感じになってしまい、日本語的に不自然さが出てくるという問題が生じてしまいますので、少し難しいです。
そこで、作者なりの解決法……というかお願いなのですが、海外の読者様におかれましては、パート毎の視点の違いで代名詞を推測していただけると幸いです。
拙作は大凡3つのパートに分かれております。
① 主人公視点パート(主人公視点による描写)
② 掲示板パート(スレ民による主人公・現状に対する描写)
③ 大人視点パート(大人達による主人公・現状に対する描写)
この3つのパートでは、それぞれに特徴があります。
だいたい描写する相手が決まっているので、対応する代名詞もかなり固まってきます。
① 主人公視点パートでは人名を多用
主人公視点では、状況説明の際にできるだけ代名詞(彼・彼女)ではなく、人物名を用いています。
理由としましては、主人公以外ほぼ全員が女性ですので、代名詞を使用する場合、全部「彼女」になってしまい、余計誰のことを指しているのか分からなくなってしまうからです。
また、主人公は一話でほんとんど一人もしくは一つの話題についてしか話さないので、話題の変更はそれほどありません。
海外の読者様におかれましては、主人公視点を読まれる際は「描写相手はだいたい女性」と認識していただければ幸いです。
② 掲示板では描写相手は主人公かスレ民
掲示板パートは、主人公のことを討論する場ですので、「she」と翻訳される場合はだいたい「he(主人公)」のことになります。
また、日本語では一般論を述べたり、対話相手の話を引き継いで話すときに主語や代名詞を使わないことがあります。
その際にAI翻訳だと「you」に翻訳されることが多いですが、前のスレ民が話題にしている人物のこと(大体主人公 or コラボ相手)のことだと思っていただけると幸いです。
③ 大人視点パートでは主人公の描写が中心
②と③では他者視点から主人公や周辺状況を描写することに重点を置いています。
そのため、彼女たちが話題にしている相手は大体主人公です。
それ以外の人物を話題にする際はほぼ必ず人物名を出していますので、おかしな翻訳がある場合はだいたい「he(主人公)」のことだと思っていただければ嬉しいです。
解決策にもならない愚策ばかり挙げてしまい、汗顔の至りです。
。゚(゚´Д`゚)゚。無能な作者でごめんね……
英翻訳にも完璧に対応させようとすると、拙作のスタイルが跡形もなく変わってしまうことになりますので、現段階では難しいと言わざるを得ません。
φ(・ω・`)同時投稿している「現代魔法使いは異世界でも静かに暮らしたい」は英訳いけると思うけど、こちらではスタイルをガラッと変えたかったから、砕けた言葉遣いばかりになってる
ただ、こういった翻訳の問題もあるのだなと認識することができましたので、これからは海外向けにも読みやすい(翻訳しやすい)作品作りをしていきたいと思います。
“φ(・ω・。*)翻訳のことも意識して書いていくつもり
これからも拙作をよろしくお願いいたします。(o_ _)o
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
English
Thank you very much for reading my work. (o_ _)o
I was truly honored to learn that I have readers overseas. (o_ _)o
And thank you very much for your valuable feedback. (o_ _)o
Regarding your concerns about subjects and pronouns, I sincerely apologize for the inconvenience.
As you mentioned, subjects and pronouns are often omitted in Japanese, and especially in works like mine, which use a lot of casual, colloquial language, pronoun substitutions frequently occur during English translation.
Unfortunately, because my work uses casual, first-person colloquial language, adding pronouns to the dialogue and descriptions makes it sound a bit stiff and unnatural in Japanese, which is a bit difficult.
Therefore, my solution—or rather, request—is that overseas readers please try to infer the pronouns based on the different perspectives in each section.
My work is roughly divided into three parts:
① Protagonist's Perspective Part (Description from the protagonist's point of view)
② Bulletin Board Part (Description of the protagonist and the current situation by forum users)
③ Adult's Perspective Part (Description of the protagonist and the current situation by adults)
Each of these three parts has its own characteristics.
Since the person being described is generally fixed, the corresponding pronouns are also quite consistent.
① Frequent Use of Personal Names in the Protagonist's Perspective Part
In the protagonist's perspective, I try to use personal names rather than pronouns (he/she) as much as possible when describing the situation.
The reason for this is that almost everyone except the protagonist is female, so if I were to use pronouns, they would all become "she," making it even more confusing to know who I'm referring to.
Also, the protagonist mostly talks about only one person or one topic per chapter, so there aren't many changes in topic.
For overseas readers, when reading the protagonist's perspective, I would appreciate it if you would understand that "the person being described is generally female."
② In the bulletin board section, the person being described is either the protagonist or the forum users.
The bulletin board section is a place to discuss the protagonist, so when "she" is translated, it usually refers to "he (the protagonist)."
Also, in Japanese, when stating generalities or continuing a conversation, subjects and pronouns are sometimes omitted.
In such cases, AI translation often translates this as "you," but please understand that this refers to the person the previous forum user was discussing (usually the protagonist or the collaborator).
③ In the adult perspective section, the focus is on describing the protagonist.
② and ③ focus on describing the protagonist and surrounding circumstances from the perspective of others.
Therefore, the person they are discussing is usually the protagonist.
When other characters are discussed, their names are almost always mentioned, so if there is a strange translation, please assume it refers to "he (the protagonist)."
I am embarrassed to say that I have only offered foolish suggestions that do not offer any solutions.
。゚(゚´Д`゚)゚。 I'm sorry for being such an incompetent author...
If I try to make it perfectly adaptable to English translation, the style of my work will change without a trace, so I have to say it's difficult at this stage.
φ(・ω・`) I think "A Modern Wizard Wants to Live Quietly Even in Another World," which I'm posting simultaneously, will work in English, but I wanted to completely change the style here, so it's full of casual language.
However, I've come to realize that there are translation problems like this, so from now on I'd like to create works that are easy to read (easy to translate) for overseas audiences.
“φ(・ω・。*) I intend to write with translation in mind from now on.
Please continue to support my works. (o_ _)o
180. Side 東春美:健康診断への応援コメント
Hello,
First of all, thank you for writing such an amazing novel. I'm not Japanese, but I truly enjoy reading your work and following the story.
I usually read the novel through web translation tools because I cannot read Japanese. However, I often encounter one frustrating problem. Since Japanese frequently omits pronouns and relies heavily on context, translation tools sometimes confuse character genders and incorrectly translate "he" as "she" or "she" as "he."
This can be especially confusing during important scenes, and occasionally it makes it difficult for international readers like me to follow the story correctly.
I was wondering if there might be a way to make character genders slightly clearer in the original text when necessary, such as by using character names or other contextual clues more frequently. I understand that this may not be natural in Japanese writing, so I completely respect your writing style and creative decisions. I simply wanted to share this perspective as an overseas reader who enjoys your work.
Thank you again for creating such a wonderful novel. I appreciate all the effort you put into it, and I look forward to reading more of your story.
Best regards,
A grateful international reader
----------------------------------------------------
こんにちは。
まず初めに、素晴らしい小説を書いてくださり、本当にありがとうございます。私は日本人ではありませんが、あなたの作品が大好きで、いつも楽しく読ませていただいています。
私は日本語を読むことができないため、普段はウェブ翻訳を利用して作品を読んでいます。しかし、その際によく困ることがあります。
日本語では主語や代名詞が省略されることが多いため、翻訳ツールが登場人物の性別を誤って解釈してしまうことがあります。「彼」が「彼女」になったり、「彼女」が「彼」になったりしてしまい、特に重要な場面では物語を理解するのが難しくなることがあります。
海外の読者としてお願いなのですが、もし可能であれば、必要な場面で登場人物の名前や性別が分かる表現を少し増やしていただけると、翻訳を通して読んでいる読者にとってとても助かります。
もちろん、日本語として自然な文章表現や先生の執筆スタイルを尊重していますので、これはあくまで一人の海外読者からの意見として受け取っていただければ幸いです。
改めまして、素晴らしい作品をありがとうございます。これからも続きを楽しみにしています。
敬具
海外の読者より
作者からの返信
拙作をお読みいただき、誠にありがとうございます。(o_ _)o
海外にも読者様がいるとは思わず、光栄の至りです。(o_ _)o
そして、貴重なご意見、誠にありがとうございます。(o_ _)o
お悩みの主語や代名詞についてですが、大変ご不便をおかけして申し訳ありません。
仰る通り、日本語では主語や代名詞を省略することが多く、特に拙作のようなカジュアルな口語による描写が多い場合、英翻訳する際に代名詞のすり替えがよく起きてしまいます。
そして、残念ながら、拙作では一人称によるカジュアルな口語を使っているが故に、セリフや描写に代名詞を入れると少し堅苦しい感じになってしまい、日本語的に不自然さが出てくるという問題が生じてしまいますので、少し難しいです。
そこで、作者なりの解決法……というかお願いなのですが、海外の読者様におかれましては、パート毎の視点の違いで代名詞を推測していただけると幸いです。
拙作は大凡3つのパートに分かれております。
① 主人公視点パート(主人公視点による描写)
② 掲示板パート(スレ民による主人公・現状に対する描写)
③ 大人視点パート(大人達による主人公・現状に対する描写)
この3つのパートでは、それぞれに特徴があります。
だいたい描写する相手が決まっているので、対応する代名詞もかなり固まってきます。
① 主人公視点パートでは人名を多用
主人公視点では、状況説明の際にできるだけ代名詞(彼・彼女)ではなく、人物名を用いています。
理由としましては、主人公以外ほぼ全員が女性ですので、代名詞を使用する場合、全部「彼女」になってしまい、余計誰のことを指しているのか分からなくなってしまうからです。
また、主人公は一話でほんとんど一人もしくは一つの話題についてしか話さないので、話題の変更はそれほど
海外の読者様におかれましては、主人公視点を読まれる際は「描写相手はだいたい女性」と認識していただければ幸いです。
② 掲示板では描写相手は主人公かスレ民
掲示板パートは、主人公のことを討論する場ですので、「she」と翻訳される場合はだいたい「he(主人公)」のことになります。
また、日本語では一般論を述べたり、対話相手の話を引き継いで話すときに主語や代名詞を使わないことがあります。
その際にAI翻訳だと「you」に翻訳されることが多いですが、前のスレ民が話題にしている人物のこと(大体主人公 or コラボ相手)のことだと思っていただけると幸いです。
③ 大人視点パートでは主人公の描写が中心
②と③では他者視点から主人公や周辺状況を描写することに重点を置いています。
そのため、彼女たちが話題にしている相手は大体主人公です。
それ以外の人物を話題にする際はほぼ必ず人物名を出していますので、おかしな翻訳がある場合はだいたい「he(主人公)」のことだと思っていただければ嬉しいです。
解決策にもならない愚策ばかり挙げてしまい、汗顔の至りです。
。゚(゚´Д`゚)゚。無能な作者でごめんね……
英翻訳にも完璧に対応させようとすると、拙作のスタイルが跡形もなく変わってしまうことになりますので、現段階では難しいと言わざるを得ません。
φ(・ω・`)同時投稿している「現代魔法使いは異世界でも静かに暮らしたい」は英訳いけると思うけど、こちらではスタイルをガラッと変えたかったから、砕けた言葉遣いばかりになってる
ただ、こういった翻訳の問題もあるのだなと認識することができましたので、これからは海外向けにも読みやすい(翻訳しやすい)作品作りをしていきたいと思います。
“φ(・ω・。*)翻訳のことも意識して書いていくつもり
これからも拙作をよろしくお願いいたします。(o_ _)o
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
English
Thank you very much for reading my work. (o_ _)o
I was truly honored to learn that I have readers overseas. (o_ _)o
And thank you very much for your valuable feedback. (o_ _)o
Regarding your concerns about subjects and pronouns, I sincerely apologize for the inconvenience.
As you mentioned, subjects and pronouns are often omitted in Japanese, and especially in works like mine, which use a lot of casual, colloquial language, pronoun substitutions frequently occur during English translation.
Unfortunately, because my work uses casual, first-person colloquial language, adding pronouns to the dialogue and descriptions makes it sound a bit stiff and unnatural in Japanese, which is a bit difficult.
Therefore, my solution—or rather, request—is that overseas readers please try to infer the pronouns based on the different perspectives in each section.
My work is roughly divided into three parts:
① Protagonist's Perspective Part (Description from the protagonist's point of view)
② Bulletin Board Part (Description of the protagonist and the current situation by forum users)
③ Adult's Perspective Part (Description of the protagonist and the current situation by adults)
Each of these three parts has its own characteristics.
Since the person being described is generally fixed, the corresponding pronouns are also quite consistent.
① Frequent Use of Personal Names in the Protagonist's Perspective Part
In the protagonist's perspective, I try to use personal names rather than pronouns (he/she) as much as possible when describing the situation.
The reason for this is that almost everyone except the protagonist is female, so if I were to use pronouns, they would all become "she," making it even more confusing to know who I'm referring to.
Also, the protagonist mostly talks about only one person or one topic per chapter, so there aren't many changes in topic.
For overseas readers, when reading the protagonist's perspective, I would appreciate it if you would understand that "the person being described is generally female."
② In the bulletin board section, the person being described is either the protagonist or the forum users.
The bulletin board section is a place to discuss the protagonist, so when "she" is translated, it usually refers to "he (the protagonist)."
Also, in Japanese, when stating generalities or continuing a conversation, subjects and pronouns are sometimes omitted.
In such cases, AI translation often translates this as "you," but please understand that this refers to the person the previous forum user was discussing (usually the protagonist or the collaborator).
③ In the adult perspective section, the focus is on describing the protagonist.
② and ③ focus on describing the protagonist and surrounding circumstances from the perspective of others.
Therefore, the person they are discussing is usually the protagonist.
When other characters are discussed, their names are almost always mentioned, so if there is a strange translation, please assume it refers to "he (the protagonist)."
I am embarrassed to say that I have only offered foolish suggestions that do not offer any solutions.
。゚(゚´Д`゚)゚。 I'm sorry for being such an incompetent author...
If I try to make it perfectly adaptable to English translation, the style of my work will change without a trace, so I have to say it's difficult at this stage.
φ(・ω・`) I think "A Modern Wizard Wants to Live Quietly Even in Another World," which I'm posting simultaneously, will work in English, but I wanted to completely change the style there, so it's full of casual language.
However, I've come to realize that there are translation problems like this, so from now on I'd like to create works that are easy to read (easy to translate) for overseas audiences.
“φ(・ω・。*) I intend to write with translation in mind from now on.
Please continue to support my works. (o_ _)o
204. 掲示板は論争で賑わう ①への応援コメント
いつ成長するんだろう?
作者からの返信
そろそろ次の展開に進む予定ですので、恐らくはそう遠くない未来ですw
(;-ω-)もうちょっとだけ子供で描きたいことあるから、もうちょっとだけ待ってね
編集済
204. 掲示板は論争で賑わう ①への応援コメント
ぼちぼちゆうちゃん年齢詐称検証スレの方が立ちそうな気がするw
作者からの返信
作者の頭の中を覗くの止めてくださいw
(;-ω-)まだ書けてないないけど、朧げにそういう内容を考えてる……
204. 掲示板は論争で賑わう ①への応援コメント
ビジネス歓喜勢は落ちついたのかな?
作者からの返信
あの人達は「ゆうちゃんの初デート」さえ守れればいい人達なので、今は問題ありませんw
(;-ω-)またどっかで騒ぎそう……
204. 掲示板は論争で賑わう ①への応援コメント
22文字目で改行されるのがすごい見にくいです…
作者からの返信
申し訳ありません。(。>ㅅ<。)
掲示板やチャット欄のメッセージは、自然改行させるとアプリでの表示が物凄く読みづらいことになってしまいますので、このような形になりました。
(人д`o)フォーマットのせいで読みづらくしちゃってごめんね
204. 掲示板は論争で賑わう ①への応援コメント
ユニコーンと言えば、お台場の実物大ユニコーンの引退が決まったそうで。東京オリンピックでも存在感を示してくれたユニコーンが撤去というのは寂しいですね。
・・・えっ、ユニコーンが違う?掲示板に出没してるユニコーンさんはあのヤバいモビルスーツじゃないのですか?!
作者からの返信
違いますw
(*´∀`*)海外ではあれと機動警察のヤツを合わせて「日本ではロボット兵器を開発している!」って騒いでて可愛かった
203. シャリさんのライブを覗いてみよう ②への応援コメント
ゆうちゃんが絡むと真っ先にキモくなるシャリ定期(・∀・)
作者からの返信
シャリさんはオフ〇〇狙いでプロゲーマーになったツワモノですw
(;-ω-)シャリさんがキモいのはデフォ……
編集済
203. シャリさんのライブを覗いてみよう ②への応援コメント
映画のストーリーは何なら男性目立たせる為にナーフしている可能性もあるかな?
ストーリーに注目させる隙を作るな!タイトルでわかるやろ!1秒でも男性のかっこいいシーンを撮るんだ!(暴論)
作者からの返信
あ り そ う w
(;-ω-)多分、監督さんのセンス……
202. シャリさんのライブを覗いてみよう ①への応援コメント
この世界にショタコンという言葉があってよかった……
記憶が確かならば半ズボンの男の子『正太郎』コンプレックス略してショタコンだったと思うので、そのアニメが存在しないと、
幼い男の子『ユウちゃん』コンプレックスと言う癖が生まれて歴史に名が残る可能性が……
作者からの返信
「女性を忌避しない男性」というのは全ての女性の理想ですので、仰っている「ゆうちゃん・コンプレックス」は正しいかも知れませんw
Σ(。゚ω゚)ま、まさか「ショタ」という単語にそんな由来が……
203. シャリさんのライブを覗いてみよう ②への応援コメント
しゃりさんには塩がよく似合う草
作者からの返信
ネタ次第では醤油もポン酢もありですが、シャリさんはただの酢飯ですので、塩(対応)一択ですw
(;-ω-)それを喜んでるから、それで良いのかも知れない……
203. シャリさんのライブを覗いてみよう ②への応援コメント
ー1941904点。
ポケベル世代かな?
まあでも、ゆうちゃんが見てるコメントがあまりヒドくなくて良かったなぁ~。
いや、高速すぎて見えないから問題ないのか?
作者からの返信
実際、主人公は何も見えていませんw
(;-ω-)作中の「1941904」は「114514」が元ネタなんだけど、更にそれの元ネタ調べたらびっくりしたよね……
203. シャリさんのライブを覗いてみよう ②への応援コメント
脚本と言うよりタイトルだよねぇ。ネタバレするようなタイトルはいけませんて。
せめて「門司港殺人事件・テトロドトキシンは死の香り〜えっ、フグの調理って資格が必要なんてすか〜」くらいなら死因や犯人も分かりにくいのに。
作者からの返信
金智シリーズのタイトルに通じるものがあるので採用ですw
( ᐛ )凶器も犯人も犯行動機も明々白々で草
203. シャリさんのライブを覗いてみよう ②への応援コメント
人気シリーズなのに5年ぶりの新作、主演が豪遊で貯蓄が減ってきてしょうがねえ働くかぁってなる迄の期間かな?
作者からの返信
実は、監督さんは割とアーティスト気質だったりしますw
(;-ω-)「構想に4年と11ヶ月」とかありそう……
203. シャリさんのライブを覗いてみよう ②への応援コメント
6歳児がビジネスメールみたいな文面書いてるとこ想像するととてもシュール()
作者からの返信
黒井も、子供からそういう感じの書面が来たら不気味に思ってしまいますw
(;-ω-)よそよそしさMax
59. Side 東春美:監視の重要性への応援コメント
栗林女史、心の内は「本懐を果たす!!!」と叫ばんばかりに燃え盛っているんだろうなこれw
作者からの返信
栗林さんのふざけているように見えて意外と真面目なところがある警護員ですw
(;-ω-)仕事はかなり楽しんでやっている、色んな意味で……
202. シャリさんのライブを覗いてみよう ①への応援コメント
まず、シャリ自身が元プロゲーマーでスポンサー契約取れるほどの実績持ち。動体視力などは女性として高く、やり込み体制も徹夜であるとすれば、相当の物の能力を持っていると思う。
というわけで、下手をすると、感覚とかで見える!と相手の射撃を回避する変態アクションすらできそう。
作者からの返信
多分シャリさんならチーターとPvPをしても「あ、餌きた」と喜びつつ普通に撃破できると思いますw
(;-ω-)熟練のゲーマーはほんとに化け物……
202. シャリさんのライブを覗いてみよう ①への応援コメント
シャリさん、素の基本能力高過ぎない?。世の中女性もこんなに、肉体能力高いと男性諸氏は抵抗出来ない草
作者からの返信
基本、女性は男性より肉体性能が高いですが、シャリさんは女性の元プロゲーマーですので、反応速度は女性の中でもかなり速い方に入りますw
(;-ω-)男性が鬱る原因って、女性が強すぎてカッコつけられないからでは……?
202. シャリさんのライブを覗いてみよう ①への応援コメント
ゆうちゃん「うーんこの幼児、解像度が高いですね」
「「「お前が言うな。逆に高くないわw」」」という総ツッコミが待たれるw
作者からの返信
天才児によく見られる反応なので、恐らく問題ありませんw
(;-ω-)絶対「あ、人生二週目の方ですか?」って聞かれるやつ
202. シャリさんのライブを覗いてみよう ①への応援コメント
子供産みたくなるゲームとか実質エロゲなのでは?(錯乱)
作者からの返信
生物学的に産みたいのではなく、心理学的に母性本能を刺激されて「産みたい」と思っているので、たぶん違いますw
(;-ω-)エロゲ配信は垢バンされちゃう……
202. シャリさんのライブを覗いてみよう ①への応援コメント
ゆうチャンネルのスパナ付きでコメントしたら、大荒れでワクワクが止まりませんな!
作者からの返信
次回をお楽しみに!
(;-ω-)これしか言えない……
202. シャリさんのライブを覗いてみよう ①への応援コメント
さて、たぶんそのうちコメント出すだろうけど、U茶で書くのか、ゆうちゃんで書くのかが気になるところだな。
作者からの返信
次回をお楽しみに!
(;-ω-)何言ってもネタバレになるの辛い……
202. シャリさんのライブを覗いてみよう ①への応援コメント
更新ありがとうございます。
こっそり視聴する主人公!
なお視聴履歴されてる模様
作者からの返信
こっそり視聴しているのをこっそり視聴されていますw
(;-ω-)まぁ、プライベートだから……
201. 先々すぎる予定への応援コメント
カネチトークンの値下げ方法。
推定だが、結婚報道出た時に値崩れ起こしそう
作者からの返信
男性は最低でも3人は娶る義務があるので、結婚報道ごときではびくともしませんw
(;-ω-)下がるとしたら金智役(蒼雅)側の許諾を取っていなかったってバレたときかな……?
編集済
201. 先々すぎる予定への応援コメント
変装をバリバリ剥がす時がウケてたみたいに変装やめる時に脱ぐから大人気とかありそう
作者からの返信
ドラマや映画などの男性キャラの脱衣シーンは、だいたい女優さんの仕事ですw
(;-ω-)アクションスタントならぬ男性スタント的な……?
201. 先々すぎる予定への応援コメント
まさかとは思うけど、金智恭助シリーズが人気なのって……昭和の2時間サスペンスものみたいに、上映中定期的に福出蒼雅が脱ぐからじゃないよね?
作者からの返信
それはありませんが、近いものはありますw
“φ(・ω・。*)後に語られるからお楽しみに
201. 先々すぎる予定への応援コメント
男性なら予約取れそうじゃない?外に出る事はいい事
やろうし
作者からの返信
予約は取れると思いますが、実際に映画館という女性が多い密閉空間に行きたい男性は少ないと思いますw
(;-ω-)後に語られることだから、ここではノーコメントで
201. 先々すぎる予定への応援コメント
久しぶりの健吾くん以外の男!
健吾くん元気してるかな。また会えるといいけど
作者からの返信
健吾くんはまた登場させる予定なので、ご期待ください。
“φ(・ω・。*)一度出たキャラを放ったらかしにはしないよ
201. 先々すぎる予定への応援コメント
そのトークンの創始者、糖尿病患者用の医薬品をダイエット薬として販売する会社に出資してたりしませんよね?
作者からの返信
いいえ、こちらの創始者は連続で起業していませんw
(;-ω-)ネタ集めしてたときはタイムリーな話題だったけど、使うタイミングが遅かったせいでちょっと古いネタに……
201. 先々すぎる予定への応援コメント
ゆうちゃん、あれはサブタイトルですべてあらわにすることで、男性に集中しすぎて内容が入ってこない層を取り込むという深淵な策略なんだよきっとw
作者からの返信
そ、そうだったのかッ!Σ( ゚д゚)ハッ!
(;-ω-)作者なのにすっごい「なるほど!」って思っちゃった
154. 桜ちゃんとお話 ①への応援コメント
最近のマイブームで男女比が極端な作品を多く拝見しております。
そして本日、初めてこの作品に触れてからもう
数時間で読み込んでしまう程にのめり込んでいます!
よくあるハーレムやコロニーを作って〜、
というよりも一話一話に登場人物の様々な動きを
面白くも丁寧に表現してらっしゃるので、
じっくりと感情移入しつつ作品の世界観に
没入したい自分には刺さりまくっておりますー!
様々な意見や感想が出てきているようですが、
今後も作者様の世界観を大事に物語を
構成して頂ければ幸いです…
とても楽しみにしておりますね!
さて、1つ気になった事がありまして、
方角を示す際は、北と南を中心に考えるはずなので、
北西や南東などという表現になるかと思いましたが、
いかがでしょうか??
こちらの認識が間違っていたらすみません…
小学校で習った時に妙に頭に残っていて、
細かい方位を表す時も”東”北東や
”西”南西などと表記するので、
読みやすさもありますし、
なるほどと覚えた記憶があったものですから…
作者からの返信
お読みくださりありがとうございます。
楽しんでいただけたのなら幸いです。(*´▽`人)作者冥利に尽きる
方角の問題に関しましては、仰っていることに間違いはないと思います。
(*-ω-)黒井もそう習った記憶がある
作中の方角描写がごちゃごちゃしているのは、書いてる際の黒井の思考が反映された結果ですw
(*ノω・*)ほ、ほら、作者なにも考えてないから……
お恥ずかしい話ですが、実際は「物件的に東南角部屋が最強」という所からスタートし、「四つ角に部屋があるなら、分かりやすく時計回りに列挙しよう」となり、最終的に「東西」を主軸にした方角描写になってしまいましたw
(〃ノдノ)3歳児みたいな思考プロセス知られるの恥ずかしい……
132. Side 東春美:アウトへの応援コメント
この母親、ちょっと無理だな
息子の顔みて何とかなりそうとか、意識低すぎだろ
次の瞬間にでも酷く傷ついたらどう責任とんだよ
まじで共感できない
こいつのせいで、今後トラブル起きても全て様子見になりそう