2022年12月8日 09:39
第11話への応援コメント
20話を書いた「あそうぎ零」です。第1話から順に読み始めました!中国の方が参加されるとは、本企画は国際色豊かですね。今では自動翻訳の精度が上がり、日本語←→英語なども、相当正確に翻訳できるようになりました。中国語は語順など英語に近いと聞きます。自動翻訳でも十分通じます。私は、アリアが幻術のような術を使う様子を読んで、西遊記を連想しました。どこか東洋的ですね。
作者からの返信
哈哈,谢谢您的评价。这是一个很有趣的项目!不同的文化,不同的理解都能在这里碰撞!现在翻译软件都更加的智能了。都进行了语序的重新排列。这样翻译起来也相对准确。大致的内容基本上不会有太大的差别。其实中文和日文之间是比较好翻译的。如果只是生活用语。一个中国人到日本生活,看到各个广告牌和宣传语。大致都能明白期中的意思。当然日本人到中国生活也是一样的。说到底,东亚各国都是使用的同一个象形文字模板。ははは、ご評価ありがとうございます。これはとても面白いプロジェクトです!異なる文化、異なる理解はすべてここでぶつかることができます!今では翻訳ソフトがよりスマートになりました。すべて語順の並び替えが行われた。このように翻訳しても比較的正確です。大まかな内容はほとんど大差ありません。実は中国語と日本語の間は比較的に翻訳しやすいです。生活用語だけなら。ある中国人が日本で生活していて、それぞれの看板やキャッチコピーを見た。だいたい期中の意味がわかります。もちろん日本人が中国で生活するのも同じです。結局、東アジア諸国では同じ象形文字テンプレートが使用されている。
第11話への応援コメント
20話を書いた「あそうぎ零」です。
第1話から順に読み始めました!
中国の方が参加されるとは、本企画は国際色豊かですね。
今では自動翻訳の精度が上がり、日本語←→英語なども、相当正確に翻訳できるようになりました。
中国語は語順など英語に近いと聞きます。自動翻訳でも十分通じます。
私は、アリアが幻術のような術を使う様子を読んで、西遊記を連想しました。
どこか東洋的ですね。
作者からの返信
哈哈,谢谢您的评价。
这是一个很有趣的项目!
不同的文化,不同的理解都能在这里碰撞!
现在翻译软件都更加的智能了。都进行了语序的重新排列。这样翻译起来也相对准确。大致的内容基本上不会有太大的差别。
其实中文和日文之间是比较好翻译的。如果只是生活用语。一个中国人到日本生活,看到各个广告牌和宣传语。大致都能明白期中的意思。当然日本人到中国生活也是一样的。
说到底,东亚各国都是使用的同一个象形文字模板。
ははは、ご評価ありがとうございます。
これはとても面白いプロジェクトです!
異なる文化、異なる理解はすべてここでぶつかることができます!
今では翻訳ソフトがよりスマートになりました。すべて語順の並び替えが行われた。このように翻訳しても比較的正確です。大まかな内容はほとんど大差ありません。
実は中国語と日本語の間は比較的に翻訳しやすいです。生活用語だけなら。ある中国人が日本で生活していて、それぞれの看板やキャッチコピーを見た。だいたい期中の意味がわかります。もちろん日本人が中国で生活するのも同じです。
結局、東アジア諸国では同じ象形文字テンプレートが使用されている。