応援コメント

すべてのエピソードへの応援コメント

  • 大型カンパンへの応援コメント

    「続・二日酔いのブランチ?」への回答ありがとうございます。
    私の書き方の問題で誤解させてしまい、さらに手間をかけさせてしまい申し訳ありません。

    「続・二日酔いのブランチ?」に、そのことを踏まえ、追記をさせていただきました。

    作者からの返信

    大変参考になりました。
    おっしゃる通り、濁点に修正いたしました。
    ありがとうございます。


  • 編集済

    続・二日酔いのブランチ?への応援コメント

    誤字情報です

    「これ、携帯用のお茶でね、ティーバックというのよ、これをカップにいれて、お湯をいれて、チャプチャプするとお茶がでるのよ♪」

    ティーバック 下着
     ⇨
    ティーバッグ 茶鞄
     または
    ティーパック 茶包


    追記
    説明ありがとうございます。
    タブ入力のため、簡潔に書こうとし過ぎて、ミスターに手間をかけさせてしまいました。すみません。

    私が気にしていたのは【゛】濁点部分です。

    >ここではティーバック『Tea Bag』を使わせていただきます。

    バッグ(bag)とバック(back/bac/bak)
    ビッグ(big)とビック(bic)
     ※bicはSWIFTコードまたは名称として存在
    ドッグ(dog)とドック(doc)
    ゴッド(god)とゴット(got)
    バッド(bad)とバット(bat)
    グッド(good)とグット(goot)
     ※gootは商標以外は知らないですが、濁点の有無のために書いてみました
    グッズ(goods)とグッツ(goots)
     ※gootsは存在しない単語
     ※ネットスラング的な表現としてはカタカナのグッツは見かけます

    作者からの返信

    ご指摘ありがとうございます。

     調べて見ますと、『チームシンヤ(真哉先生)』様のサイトに『「ティーバッグ」「ティーパック」「ティーバック」お茶の小袋、正しい呼び方は?』についての考察がありました。

     『チームシンヤ(真哉先生)』様に感謝しつつ、以下の説明を転載させていただきます。


     ティーバックは英語で『Tea Bag』、「お茶(tea)」が入った「袋(bag)」という意味らしいです。
     日本でもこれが正式な表記とされています。

    『ティーパック(Tea Pack)』は、英語で「包装したもの」「ひとつにまとめたもの」といった意味合いがあるため、日本で「お茶が包装されたもの」として広まったと考えられます。

     和製英語で、日本国内でよく使われる表記ですが、英語の "tea pack" という表現は海外では一般的ではありません(通じないことがあります)。

     間違いではないとされつつも、「ティーバッグ」がより正確です。
      
     ティーバック(Tea Back)は下着です。

     以上、転載終わり。


     『ティーパック(Tea Pack)』は国内で使われる表記とのことなので、どうしようかなやんだのですが、ここではティーバック『Tea Bag』を使わせていただきます。

     私もあまり深く考えなく使っていましたが、ご指摘によりよく理解できました。
     『某支配人/藤城眞輝/栗華薫』におかれましては、つたない私の小説をお読みくださっておられるようで、心より感謝しています。
     ありがとうごさいます。

  • 女難がやってきた!への応援コメント

    >何時にささやかな
    汝に

  • 腹ペコ戦争始末記への応援コメント

    うーーん、女性同士の結婚が一般常識のこの世界、とある個人の物語として読むにはまぁありかなと思うけど良く考えたら滅亡まっしぐらだよね。
    王族ですらこの考えで良く維持出来るなと思う。

  • 身体操作でふたなりになれれば…(゚∀゚)アンナコトヤコンナコトモ

  • フレイヤへの応援コメント

    反転ボタン出てなかったの?(´・ω・`)

  • ステータスへの応援コメント

    >下賜金口座 残高10,500円(1500ランド)
    105,000円or150ランド

    作者からの返信

    評価していただいたようでありがとうございます。