編集済
続・二日酔いのブランチ?への応援コメント
誤字情報です
「これ、携帯用のお茶でね、ティーバックというのよ、これをカップにいれて、お湯をいれて、チャプチャプするとお茶がでるのよ♪」
ティーバック 下着
⇨
ティーバッグ 茶鞄
または
ティーパック 茶包
追記
説明ありがとうございます。
タブ入力のため、簡潔に書こうとし過ぎて、ミスターに手間をかけさせてしまいました。すみません。
私が気にしていたのは【゛】濁点部分です。
>ここではティーバック『Tea Bag』を使わせていただきます。
バッグ(bag)とバック(back/bac/bak)
ビッグ(big)とビック(bic)
※bicはSWIFTコードまたは名称として存在
ドッグ(dog)とドック(doc)
ゴッド(god)とゴット(got)
バッド(bad)とバット(bat)
グッド(good)とグット(goot)
※gootは商標以外は知らないですが、濁点の有無のために書いてみました
グッズ(goods)とグッツ(goots)
※gootsは存在しない単語
※ネットスラング的な表現としてはカタカナのグッツは見かけます
作者からの返信
ご指摘ありがとうございます。
調べて見ますと、『チームシンヤ(真哉先生)』様のサイトに『「ティーバッグ」「ティーパック」「ティーバック」お茶の小袋、正しい呼び方は?』についての考察がありました。
『チームシンヤ(真哉先生)』様に感謝しつつ、以下の説明を転載させていただきます。
ティーバックは英語で『Tea Bag』、「お茶(tea)」が入った「袋(bag)」という意味らしいです。
日本でもこれが正式な表記とされています。
『ティーパック(Tea Pack)』は、英語で「包装したもの」「ひとつにまとめたもの」といった意味合いがあるため、日本で「お茶が包装されたもの」として広まったと考えられます。
和製英語で、日本国内でよく使われる表記ですが、英語の "tea pack" という表現は海外では一般的ではありません(通じないことがあります)。
間違いではないとされつつも、「ティーバッグ」がより正確です。
ティーバック(Tea Back)は下着です。
以上、転載終わり。
『ティーパック(Tea Pack)』は国内で使われる表記とのことなので、どうしようかなやんだのですが、ここではティーバック『Tea Bag』を使わせていただきます。
私もあまり深く考えなく使っていましたが、ご指摘によりよく理解できました。
『某支配人/藤城眞輝/栗華薫』におかれましては、つたない私の小説をお読みくださっておられるようで、心より感謝しています。
ありがとうごさいます。
続・ステータスが変わったのよへの応援コメント
身体操作でふたなりになれれば…(゚∀゚)アンナコトヤコンナコトモ
大型カンパンへの応援コメント
「続・二日酔いのブランチ?」への回答ありがとうございます。
私の書き方の問題で誤解させてしまい、さらに手間をかけさせてしまい申し訳ありません。
「続・二日酔いのブランチ?」に、そのことを踏まえ、追記をさせていただきました。
作者からの返信
大変参考になりました。
おっしゃる通り、濁点に修正いたしました。
ありがとうございます。