応援コメント

天不怕,地不怕,就怕日本人说英语(天も地も恐れぬが、日本人の話す英語が怖い!?)」への応援コメント


  • 編集済

    关于日式英语,我还有一个想吐槽的点,日式片假名英语能不能滚出日语,看着一堆词语之间不空格的、读起来还不像英语的片假名真的很难受。。。更别提像パソコン(personal computer)和ポケモン(pocket monster)这样带缩写的(草,中日双语)
    当然上面这两个还是十分简单且知名的例子,如果涉及专业领域的方面,会更令人折磨。。。看着在日读旅游专业的网友的教材就头疼,这简直对日语初学者太不友好了(😭)日本人已经懒到对专业词汇连翻译都不翻译直接拿欧洲语言的读音音译敷衍了事的程度了吗?又不是没有意义相同的汉字,明明用汉字更简单明了啊!(悲)
    据说日本的老年人也很讨厌片假名日语,看日本媒体采访的时候,跟不上时代发展的老年人已经听不懂年轻人说的话了。
    在网络上看到日本也有“汉字党”,宣扬多用汉字,“颜文字即死罪”(怖い),希望汉字能重回日本的外来语翻译应用当中。
    已经在想象日语去汉字化以后是什么样子了。

    作者からの返信

    在我看来パソコン之类的词不是借词,而是日语的一部分。

  • B超 B-type 超音波

  • xxx的說 xxxでしょう
    另外日本可口可樂的qoo中文譯作酷児

    上海 笑話joke
    有個日本人在上海打出租要去花園酒店(garden hotel),司機最後把他載到了嘉定滬太路(諧音)

  • B超=brightness-scan(B超声波)
    此中国语单语字母首取多分

    作者からの返信

    成程、勉強為(涨姿势了)!

  • 最初日本語の「酷い」を見たとき、いい言葉だと思いましたが…www
    そいえば、私の友達は「酷盖(cool guy)」も良く言います。
    你真是个酷盖
    You’re a really cool guy

    作者からの返信

    それは初めて聞きました!今度から使ってみます!

    編集済
  • これはChinglish です~

    作者からの返信

    その通りですw
    中式英語万歳!

    編集済