• 異世界ファンタジー
  • エッセイ・ノンフィクション

なぜパンティでは駄目なのか?

 パンティは間違った和製英語であり、パンティーズじゃないと通じない。
 よく指摘される話ですね?
 しかし、我々は、その理由にまで踏み込んでなかった!
 なぜだ!
 が、今回の主旨。


 答えは非常に簡単でした。

 単品で複数だから

 そもそもパンティーズはパンツからの派生であり、|下履き《パンツ》の中でも特に女性下着を指す言葉です。
 ……ちなみにパンツもパンsであり、複数形。
 では、なにが複数化というと――

 あるじゃろ、穴が? 足を入れる穴が二つ?

 そう! 言葉としてシューズやグラシーズと同じ――組が大前提の品物だったのです!
 また技術ツリーでも、スカートや腰ミノが先行技術。区別の必要はあるでしょう。……解放条件は『裁縫』の発見?

 なんだよ、また英語の特殊ルールかよと思われるかもしれませんが――
 実は日本語でも散見される汎世界的なものだったり。
 例えば箸を一膳といわれたら、棒が二本の組を思い浮かべるでしょう?
 仮に箸を片一方だけ見せられても一膳とは数えませんし――
 その場合は『箸』ではなく、『片一方だけな箸』と認識のはず。
 眼鏡だって両目分が一揃いだから眼鏡であり、片目用は片眼鏡と正しを付けます。
 このように二つで一つが大前提、一つだと別物となるのは、珍しくもなんともないのです。

 そして日本語では数量詞の省略が許されていて、複数形もファジーな扱いなので、やや奇妙な印象となるのでしょう。
(狩猟民族には、獲物の数が重要で、数量詞が必須の文法となっていたり?)

 あと単数形――足を入れる穴が一つだったら、それはスカートや腰ミノと呼ばねば!?
 まてよ? 昭和の漫画でパンティと連呼してたのは、穴が一つを強調するがため!?
 つまり、あれらパンチラは、より無防備な腰ミノだった可能性が微レ存!?

 ……生存報告に代えて、明日、女性の前では使えないトリビアを貴方に!

コメント

コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する