• 異世界ファンタジー
  • 現代ドラマ

【雑談】書きたい!でも書けない!ファンタジー小説の言葉選び

生存報告の日です( ´ ▽ ` )ノ(挿絵はAI)
現在、下記のエッセイを連載しています。

【エッセイ】小ネタをコズミックサイズで語りたい
※最新話『ごはんどろぼう』
https://kakuyomu.jp/works/2912051595718712258
※企画「エッセイ横丁(https://kakuyomu.jp/works/2912051595287052370)」参加作です。



というわけで、今日はこのエッセイに関連した雑談を少し。
ファンタジー小説を書いていると、ときどきこんな場面に出会って、頭を抱えませんか?

「この単語、使いたいけど世界観的にアウト……!」

特に中華ファンタジーだと、漢字の成り立ちや歴史的背景が気になってしまって……
この間も「社稷(しゃしょく)」と書きかけて、「これだと特定の神話背景(后稷さんのいる世界線)が必要になっちゃうよ……」と消去法で別の言葉を探しました。。。(;´д`)トホホ
「ストレス」みたいな現代的なカタカナ語はもちろん、科学的な概念もNGな場合が多い。
こだわり始めると、キーボードを打つ手がピタッと止まっちゃいます(笑)

その点、今書いているエッセイは現代が舞台なので、表現は自由!
ファンタジー小説の制約から解放されて楽しく書けました。
せっかくだし、中華ファンタジーでは絶対に出てこない現代語を、ここぞとばかりに使い倒す気満々です♪(((o(*゚▽゚*)o)))

ちなみに、第二回のお題も昨日決まりました。
『勧めてもらって良かったアレコレ』だそうです。どんなエッセイにしようかなー。

今日は以上です☆



📝自分メモ📝

①エッセイ企画に参加中。

②新作のあらすじ1
どう始まって、どう終るかは決定。
トラブルの詳細はまだ。④の読書をしながらネタを収集中。
BGMが決まらない。。。

③新作のあらすじ2
どう始まって、どう終るかは決定。
トラブルの詳細はまだ。④の読書をしながらネタを収集中。
BGM決めた!

④読書
②③に使えそうなネタ探しに、セールで仕入れた中華関連本を読んでいこう――と思ったんだが、途中やめにしてた『病案本』を読みだし、4巻まで読み終わってしまった。。。しかも、今は『黙読』を読み始めてる。まったく情報収集になってない(笑)けど、楽しい……!!!!



🙏 babibuの近況ノートについて 🙏
セキュリティの観点から、1年たった近況ノート(実はツイートも)は削除しています。
削除した近況ノートのログは、思い出として個人的にのこさせていただいてます(*´ω`*)
↓ 近況ノートで自己紹介を公開中 ↓
いまさら自己紹介(執筆環境/推し作品/執筆BGM/小説以外の趣味など)
https://kakuyomu.jp/users/babibu/news/16818622175217157775

10件のコメント

  • >「この単語、使いたいけど世界観的にアウト……!」
    めっちゃわかりみ・・・!
    「伊達」とか使うとき悩みます(*´ェ`*)

    >病案本
    私、いまちょうど一巻読んでいるところですΣ(゚Д゚)
    もう4巻、早い!(*´∀`*)
  • 拙作は緩めの異世界ファンタジーなので、そこまでは厳しく制限していませんが、それでも気にはしてますね。

    ただ、伝わりやすさも大事なので、そこでいつも悩んでいます。
  • わかります!
    もっとも私は、ファンタジーの場合、別の言語で書かれたものを翻訳していると考えているので、けっこうゆるゆるなのですが…… (;^_^A
    それでも、さすがにイメージが壊れるので使えない言葉はありますね~。
  • ✨ぎんさま✨

    >「伊達」とか
    それそれ!
    中華で「伊達」が登場したら、「おや?」ってなる人がいそうですもんね(笑)

    >一巻読んでいるところ
    そうなんですね!
    冒頭、なかなか不穏じゃなかったです?
    私は、かなり不安でドキドキしましたが――欲しいもの、ちゃんとある話になっていきますよー!
    長いけど、読む価値あり!!!!(((o(*゚▽゚*)o)))

    ちなみに、二哈和他的白猫師尊はまだ未入手です。。。( ̄▽ ̄;)
  • ✨ナナシ(仮)さま✨

    >それでも気にはしてますね。
    ゆるくても、全然気にしないは難しいですよねー。

    >伝わりやすさも大事なので
    ですです!
    気にはしますが、個人的には私も伝わりやすさを優先させちゃうほうです。
  • ✨ハルさま✨

    >わかります!
    共感してもらえて、嬉しい!!!

    >別の言語で書かれたものを翻訳している
    「バグってる」「チート級の」とかは、テンションを保つ翻訳と思えば、ファンタジー小説に登場しても自然(というか、むしろそういうのが読みたいw)ですよね☆
    とはいえ……

    >イメージが壊れるので使えない言葉
    ですです。
    ファンタジーを読んでて、スマホやらSNSやら出てきたら……没入感が……(笑)
  • こんにちは

    わかりますー! 奈良時代の作品を書いてる時に、かなりその「言葉使えない問題」に直面しました。その後、異世界ファンタジーを書き始めて、言葉の制限が緩くなり、楽ちーん! となりました。
  • ✨加須 千花さま✨

    >わかりますー!
    わーい、分かってもらえて嬉しいでーす°˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°

    >奈良時代の作品
    >「言葉使えない問題」に直面
    たしかに、多そう!((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル
    なんて表現しようか……って、困りますよねー。。。(;´д`)トホホ

    >制限が緩くなり、楽ちーん!
    ですです。
    西洋っぽい世界観にすると、カタカナの言葉も比較的使いやすいし♪
    言葉に関しては難易度が少し下がりますよね☆
  • こんにちは。

    この場をお借りしまして、拙作に素敵なレビューをありがとうございました。
    「呪いも敵もコミカル」「ラブコメ要素満載」でありながら、「人間関係の描写が実は繊細で、納得感のある恋愛」と紹介してくださり、感謝感激です! そうそう、そういう作品が書きたかったのです(≧∇≦)
    ありがとうございましたm(_ _)m
  • ✨加須 千花さま✨

    >素敵なレビューをありがとう
    °˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°
    °˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°
    °˖☆◝(⁰▿⁰)◜☆˖°
    喜んでいただけたなら、書いた甲斐がありましたー!

    >そういう作品が書きたかったので
    物語の趣旨から外れていないレビューが書けてたと分かって安心しました(●´ω`●)
    カクヨムコン11中間選考突破も、おめでとうございます☆
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する